Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.49

Texto

nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ

Palabra por palabra

na — no; ucchiṣṭam — remanentes de una comida anterior; caṇḍikā-annam — alimentos ofrecidos a la diosa Kālī; ca — y; sa-āmiṣam — mezclados con carne; vṛṣala-āhṛtam — traídos por un śūdra; bhuñjīta — debes comer; udakyayā — por una mujer en su período menstrual; dṛṣṭam — visto; pibet na — no debes beber; añjalinā — formando un cuenco con las manos; tu — también; apaḥ — agua.

Traducción

Nunca comas los remanentes de una comida anterior, ni prasāda ofrecido a la diosa Kālī [Durgā], ni comas nada contaminado con carne o pescado. No comas nada que haya sido traído o tocado por un śūdra, o que haya sido visto por una mujer en su período menstrual. No bebas agua en el cuenco de las manos.

Significado

Generalmente, el alimento que se ofrece a la diosa Kālī contiene carne y pescado; por lo tanto, Kaśyapa Muni prohibió estrictamente a su esposa comer los remanentes de ese alimento. En realidad, al vaiṣṇava no se le permite comer alimentos ofrecidos a los semidioses. El vaiṣṇava está firmemente establecido en su dieta de prāsada ofrecido al Señor Viṣṇu. Con estas restricciones, Kaśyapa Muni instruía a su esposa Diti sobre cómo llegar a ser una vaiṣṇavī.