SB 6.18.59

nādhyagacchad vrata-cchidraṁ
tat-paro 'tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha
Palabra por palabra: 
na — no; adhyagacchat — pudo descubrir; vrata-chidram — un error en el cumplimiento del voto; tat-paraḥ — decidido; atha — por ello; mahī-pate — ¡oh, amo del mundo!; cintām — ansiedad; tīvrām — intensa; gataḥ — obtenida; śakraḥ — Indra; kena — cómo; me — mío; syāt — puede haber; śivam — bienestar; tu — entonces; iha — aquí.
Traducción: 
¡Oh, amo del mundo entero!, Indra, sin descubrir el más mínimo error, pensaba: «¿Cómo podré tener buena fortuna?». De ese modo, se consumía en la más profunda ansiedad.