Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.3.12

Texto

yama uvāca
paro mad-anyo jagatas tasthuṣaś ca
otaṁ protaṁ paṭavad yatra viśvam
yad-aṁśato ’sya sthiti-janma-nāśā
nasy otavad yasya vaśe ca lokaḥ

Palabra por palabra

yamaḥ uvāca — Yamarāja contestó; paraḥ — superior; mat — que yo; anyaḥ — otro; jagataḥ — de todo lo móvil; tasthuṣaḥ — de las cosas inmóviles; ca — y; otam — de través; protam — a lo largo; paṭavat — como un tejido; yatra — en quien; viśvam — la manifestación cósmica; yat — de quien; aṁśataḥ — de las expansiones parciales; asya — de este universo; sthiti — el mantenimiento; janma — la creación; nāśāḥ — la aniquilación; nasi — en la nariz; ota-vat — como la cuerda; yasya — de quien; vaśe — bajo el control; ca — y; lokaḥ — toda la creación.

Traducción

Yamarāja dijo: Mis queridos sirvientes, me has considerado el Supremo, pero lo cierto es que no lo soy. Por encima de mí, y por encima de todos los demás semidioses, Indra y Candra incluidos, se encuentra el amo supremo, el controlador supremo. Las manifestaciones parciales de Su personalidad son Brahmā, Viṣṇu y Śiva, que se encargan de la creación, el mantenimiento y la aniquilación del universo. Él es como los dos hilos que forman un tejido a lo largo y a lo ancho. El mundo entero está bajo Su control, como un buey llevado de una cuerda en la nariz.

Significado

Los mensajeros de Yamarāja sospechaban que, por encima de Yamarāja, existía otra autoridad superior. Para disipar sus dudas, Yamarāja contestó inmediatamente: «Sí; existe un controlador supremo que está por encima de todo». Yamarāja se encarga de algunas entidades vivientes móviles, los seres humanos, pero los animales, que también se mueven, no están bajo su control. Solo los seres humanos tienen conciencia del bien y del mal, y entre ellos, solo los que realizan actividades pecaminosas están bajo el control de Yamarāja. Por lo tanto, a pesar de su posición de controlador, Yamarāja solo tiene dominio sobre un sector compuesto por unas pocas entidades vivientes. Hay muchos otros semidioses encargados de muchos otros sectores, pero por encima de todos ellos hay un controlador supremo: Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Kṛṣṇa es el controlador supremo. Los demás, que dirigen sus respectivos departamentos en la administración del universo, son insignificantes en comparación con Kṛṣṇa, el controlador supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), Kṛṣṇa dice: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «Mi querido Dhanañjaya [Arjuna], nadie es superior a Mí». Yamarāja disipó de inmediato todas las dudas de sus asistentes, los yamadūtas, confirmando la existencia de un controlador supremo por encima de todos los demás.

Śrīla Madhvācārya explica que las palabras otaṁ protam se refieren a la causa de todas las causas. Como se confirma en el siguiente verso del Skanda Purāṇa, el Señor Supremo es a la vez vertical y horizontal con respecto a la manifestación cósmica.

yathā kanthā-paṭāḥ sūtra
otāḥ protāś ca sa sthitāḥ
evaṁ viṣṇāv idaṁ viśvam
otaṁ protaṁ ca saṁsthitam

Al igual que los dos hilos, horizontal y vertical, de que se forma un tejido, el Señor Viṣṇu es la causa horizontal y vertical de la manifestación cósmica.