SB 6.5.32

etāvad uktvā prayayau
nārado 'mogha-darśanaḥ
te 'pi cānvagaman mārgaṁ
bhrāt&ṛṇām eva māriṣa
Palabra por palabra: 
etāvat — sólo esto; uktvā — hablar; prayayau — se fue del lugar; nāradaḥ — el gran sabio Nārada; amogha-darśanaḥ — cuya mirada es completamente auspiciosa; te — ellos; api — también; ca — y; anvagaman — siguieron; mārgam — el camino; bhrāt&ṛṇām — de sus hermanos mayores; eva — en verdad; māriṣa — ¡oh, gran rey ārya!.
Traducción: 
Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, tú, el más avanzado de los āryas!, sin decir nada más a los hijos de Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cuya mirada misericordiosa nunca es en vano, se fue conforme a su plan. Los hijos de Dakṣa siguieron a sus hermanos mayores, y sin tratar de generar hijos, se empeñaron en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.