Śrīmad-bhāgavatam 7.12.17
Texto
vānaprasthasya vakṣyāmi
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
Palabra por palabra
vānaprasthasya — de la persona que está en el vānaprastha-āśrama (vida retirada); vakṣyāmi — ahora explicaré; niyamān — las reglas y regulaciones; muni-sammatān — reconocidas por los grandes munis, filósofos y personas santas; yān — que; āsthāya — situado en, o practicando; muniḥ — una persona santa; gacchet — se eleva; ṛṣi-lokam — al sistema planetario donde van los videntes y munis (Maharloka); uha — ¡oh, rey!; añjasā — sin dificultad.
Traducción
¡Oh, rey!, ahora voy a describirte las cualidades del vānaprastha, la persona que se ha retirado de la vida familiar. Quien siga estrictamente las reglas y regulaciones de la orden de vānaprastha podrá elevarse fácilmente al sistema planetario superior denominado Maharloka.