Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.12.6

Texto

suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca

Palabra por palabra

su-śīlaḥ — muy cortés y educado; mita-bhuk — comiendo solo lo que necesita, ni más ni menos; dakṣaḥ — experto o sin pereza, siempre activo; śraddadhānaḥ — con plena fe en las instrucciones del śāstra y del maestro espiritual; jita-indriyaḥ — con perfecto control de los sentidos; yāvat-artham — lo necesario; vyavaharet — debe comportarse externamente; strīṣu — a las mujeres; strī-nirjiteṣu — hombres dominados por mujeres; ca — también.

Traducción

El brahmacārī debe ser amable y mostrar muy buen comportamiento; no debe comer o acumular más de lo necesario. Debe ser siempre activo y experto, y tener plena fe en las instrucciones del maestro espiritual y delśāstra. Con perfecto control de los sentidos, no debe relacionarse más de lo estrictamente necesario con mujeres o con hombres dominados por mujeres.

Significado

El brahmacārī debe ser muy cuidadoso de no relacionarse libremente con mujeres o con hombres adictos a las mujeres. Cuando sale a pedir limosnas, puede verse en la necesidad de hablar con mujeres y hombres muy apegados a las mujeres, pero esa relación debe ser muy breve; solo debe hablarles para pedirles limosna, y nada más. El brahmacārī debe ser muy cuidadoso en lo que se refiere a relacionarse con hombres apegados a las mujeres.