SB 7.14.15
devān ṛṣīn nṛ-bhūtāni
pit&ṛn ātmānam anvaham
sva-vṛttyāgata-vittena
yajeta puruṣaṁ pṛthak
pit&ṛn ātmānam anvaham
sva-vṛttyāgata-vittena
yajeta puruṣaṁ pṛthak
Palabra por palabra:
devān — a los semidioses; ṛṣīn — a los grandes sabios; nṛ — a la sociedad humana; bhūtāni — a las entidades vivientes en general; pitṝn — a los antepasados; ātmānam — al propio ser, o al Ser Supremo; anvaham — diariamente; sva-vṛttyā — con los propios medios de sustento; āgata-vittena — el dinero que viene por sí solo; yajeta — se debe adorar; puruṣam — a la persona situada en el corazón de todos; pṛthak — por separado.
Traducción:
Se debe adorar todos los días al Ser Supremo que está en el corazón de todos, y, sobre esta base, se debe adorar también por separado a los semidioses, las personas santas, los seres humanos y entidades vivientes comunes, los antepasados y el propio ser. De esta forma se puede adorar al Ser Supremo que está en lo más hondo del corazón de todos.
