Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.38-39

Texto

gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā

Palabra por palabra

gṛhasthasya — para la persona situada en la vida familiar; kriyā-tyāgaḥ — abandonar el deber de un casado; vrata-tyāgaḥ — abandonar los votos y la austeridad; vaṭoḥ — para un brahmacārī; api — también; tapasvinaḥ — para un vānaprastha, el que ha aceptado una vida de austeridades; grāma-sevā — vivir en un pueblo y servir a la gente del lugar; bhikṣoḥ — para el sannyāsī que vive de limosnas; indriya-lolatā — adicto a la complacencia de los sentidos; āśrama — de las órdenes de vida espiritual; apasadāḥ — las más abominables; hi — en verdad; ete — todas esas; khalu — en verdad; āśrama-viḍambanāḥ — imitar las distintas órdenes, y, por lo tanto, engañar; deva-māyā-vimūḍhān — que están confundidos por la energía externa del Señor Supremo; tān — a ellos; upekṣeta — se debe rechazar sin considerar auténticos; anukampayā — o por compasión (enseñarles la verdadera vida).

Traducción

Es abominable que una persona que vive en el gṛhastha-āśrama abandone los principios regulativos, que unbrahmacārī no siga los votos de brahmacārī mientras vive bajo la tutela de su guru, que un vānaprastha viva en el pueblo y se ocupe en supuestas actividades sociales, y que un sannyāsī sea adicto a la complacencia de los sentidos. Quien actúe de ese modo debe ser considerado el más bajo de los renegados. Ese farsante ha sido confundido por la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios; es necesario, o bien rechazarle de la posición en que se encuentra, o bien ser compasivo con él, enseñándole, si fuera posible, a recobrar su posición original.

Significado

Hemos insistido repetidas veces en que la cultura humana no comienza mientras no se siguen los principios del varṇāśrama-dharma. La vida de gṛhastha es una concesión para la vida sexual, pero no se puede disfrutar de esa vida sexual sin seguir las reglas y regulaciones de la vida familiar. Además de esto, como ya se explicó, el brahmacārī debe vivir bajo la tutela del gurubrahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam. El brahmacārī que no vive bajo la tutela del guru, el vānaprastha que se ocupa en actividades mundanas, y el sannyāsī codicioso que come carne, huevos y todo tipo de porquerías para dar satisfacción a la lengua, son engañadores que deben ser rechazados de inmediato, y a quienes se debe negar toda importancia. No obstante, hay que mostrarse compasivo con ellos; si poseemos la fuerza necesaria, debemos enseñarles para que abandonen el mal camino en la vida. De lo contrario, hay que rechazarles y no prestarles atención.