SB 7.15.69

ahaṁ purābhavaṁ kaścid
gandharva upabarhaṇaḥ
nāmnātīte mahā-kalpe
gandharvāṇāṁ susammataḥ
Palabra por palabra: 
aham — yo mismo; purā — en el pasado; abhavam — existí como; kaścit gandharvaḥ — un habitante de Gandharvaloka; upabarhaṇaḥ — Upabarhaṇa; nāmnā — con el nombre; atīte — hace muchísimo tiempo; mahā-kalpe — en una vida de Brahmā, que recibe el nombre de mahā-kalpa; gandharvāṇām — entre los gandharvas; su-sammataḥ — una persona muy respetable.
Traducción: 
Hace muchísimo tiempo, en otro mahā-kalpa [milenio de Brahmā], yo era el gandharva Upabarhaṇa. Era muy respetado por todos los demás gandharvas.
Significado: 

Śrīla Nārada Muni está dando como ejemplo práctico su vida pasada. En el pasado, en la vida anterior del Señor Brahmā, Nārada Muni era un habitante de Gandharvaloka, pero, por desdicha, como se explicará, cayó de su gloriosa posición en Gandharvaloka, cuyos habitantes son sumamente hermosos y expertos en cantar, para nacer como śūdra. Aun así, debido a la relación con devotos, llegó a ser más afortunado de lo que había sido en Gandharvaloka. A pesar de que los prajāpatis le habían maldecido para que naciese como śūdra, en su siguiente vida nació como hijo del Señor Brahmā.

Śrīla Madhvācārya explica la palabra mahā-kalpe diciendo que significa atīta- brahma-kalpe. Brahmā muere al final de una vida de muchos millones de años. El día de Brahmā se explica en la Bhagavad-gītā (7):

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te 'ho-rātra-vido janāḥ

«En función de los cálculos humanos, el conjunto de mil eras constituye la duración de un día de Brahmā. Y ésa es también la duración de una de sus noches». Bhagavān Śrī Kṛṣṇa puede recordar episodios ocurridos hace millones de años. Del mismo modo, Su devoto puro, como aquí Nārada Muni, también puede recordar hechos sucedidos en una vida pasada, hace muchos millones de años.