SB 7.5.49

jitaṁ tvayaikena jagat-trayaṁ bhruvor
vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam
Palabra por palabra: 
jitam — conquistados; tvayā — por ti; ekena — solo; jagat-trayam — los tres mundos; bhruvoḥ — de las cejas; vijṛmbhaṇa — con un movimiento; trasta — sienten miedo; samasta — todas; dhiṣṇyapam — las principales personalidades de todos los planetas; na — no; tasya — de él; cintyam — sentir ansiedad; tava — de ti; nātha — ¡oh, señor!; cakṣvahe — encontramos; na — no; vai — en verdad; śiśūnām — de hijos; guṇa-doṣayoḥ — de una buena cualidad o defecto; padam — el tema.
Traducción: 
¡Oh, señor!, sabemos que, con un simple movimiento de tus cejas, todos los dirigentes de los planetas tiemblan de miedo. Tú has conquistado los tres mundos sin ayuda de nadie. Por lo tanto, no vemos ningún motivo para que estés apesadumbrado y lleno de ansiedad. En cuanto a Prahlāda, no es más que un niño; no puede ser causa de ansiedad. Al fin y al cabo, sus cualidades, buenas o malas, no tienen el menor valor.