SB 7.7.9

śrī-indra uvāca
āste 'syā jaṭhare vīryam
aviṣahyaṁ sura-dviṣaḥ
āsyatāṁ yāvat prasavaṁ
mokṣye 'rtha-padavīṁ gataḥ
Palabra por palabra: 
śrī-indraḥ uvāca — el rey Indra dijo; āste — hay; asyāḥ — de ella; jaṭhare — en el abdomen; vīryam — la semilla; aviṣahyam — intolerable; sura-dviṣaḥ — del enemigo de los semidioses; āsyatām — que permanezca (en nuestra prisión); yāvat — hasta; prasavam — el parto; mokṣye — liberaré; artha-padavīm — el sendero de mi objetivo; gataḥ — obtenido.
Traducción: 
El rey Indra dijo: Esta mujer es la esposa de Hiraṇyakaśipu, y en su vientre lleva la semilla de ese gran demonio. Por eso, es mejor que permanezca bajo nuestra custodia hasta que dé a luz; después la dejaremos libre.
Significado: 

Indra, el rey del cielo, pensando que la madre de Prahlāda Mahārāja llevaba en el vientre otro demonio, otro Hiraṇyakaśipu, decidió arrestarla. Lo mejor, pensó, era matar al niño tan pronto como naciese; entonces podría dejar libre a la mujer.