SB 7.9.53

mām aprīṇata āyuṣman
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati
Palabra por palabra: 
mām — a Mí; aprīṇataḥ — sin complacer; āyuṣman — ¡oh, Prahlāda, de larga vida!; darśanam — ver; durlabham — muy difícil; hi — en verdad; me — de Mí; dṛṣṭvā — después de ver; mām — a Mí; na — no; punaḥ — de nuevo; jantuḥ — la entidad viviente; ātmānam — por sí misma; taptum — lamentarse; arhati — merece.
Traducción: 
Mi querido Prahlāda, que vivas una larga vida. Quien no Me haya complacido, no podrá percibirme ni comprenderme, pero el que Me haya visto o complacido no tendrá que lamentarse nunca más por su propia satisfacción.
Significado: 

Sin complacer a la Suprema Personalidad de Dios, no se puede ser feliz en ninguna circunstancia; sin embargo, quien haya aprendido la forma de complacer al Señor Supremo, nunca más tendrá que lamentarse por su condición material.