SB 8.10.25

airāvataṁ dik-kariṇam
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ
Palabra por palabra: 
airāvatam — Airāvata; dik-kariṇam — el gran elefante que podía ir a donde deseara; ārūḍhaḥ — montado en; śuśubhe — resultaba muy hermoso para la vista; sva-rāṭ — Indra; yathā — tal y como; sravat — flujo; prasravaṇam — olas de vino; udaya-adrim — de Udayagiri; ahaḥ-patiḥ — el Sol.
Traducción: 
Montado en Airāvata, un elefante que puede ir a donde desee y guarda una reserva de agua y vino para rociarla con su trompa, el Señor Indra parecía como el Sol que surge sobre Udayagiri, en cuya cima hay estanques de agua.
Significado: 

En la cima de la montaña Udayagiri hay grandes lagos de los que caen continuamente cataratas de agua. De manera similar, Airāvata, el elefante portador de Indra, guarda una reserva de agua y vino que rocía en dirección al Señor Indra. Así, Indra, el rey del cielo, sentado a lomos de Airāvata, tenía el brillante aspecto del Sol al surgir por encima de Udayagiri.