Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.10.25

Texto

airāvataṁ dik-kariṇam
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ

Palabra por palabra

airāvatam — Airāvata; dik-kariṇam — el gran elefante que podía ir a donde deseara; ārūḍhaḥ — montado en; śuśubhe — resultaba muy hermoso para la vista; sva-rāṭ — Indra; yathā — tal y como; sravat — flujo; prasravaṇam — olas de vino; udaya-adrim — de Udayagiri; ahaḥ-patiḥ — el sol.

Traducción

Montado en Airāvata, un elefante que puede ir a donde desee y guarda una reserva de agua y vino para rociarla con su trompa, el Señor Indra parecía como el sol que surge sobre Udayagiri, en cuya cima hay estanques de agua.

Significado

En la cima de la montaña Udayagiri hay grandes lagos de los que caen continuamente cataratas de agua. De manera similar, Airāvata, el elefante portador de Indra, guarda una reserva de agua y vino que rocía en dirección al Señor Indra. Así, Indra, el rey del cielo, sentado a lomos de Airāvata, tenía el brillante aspecto del sol al surgir por encima de Udayagiri.