CAPÍTULO 10
La batalla entre los semidioses y los demonios
El capítulo décimo puede resumirse de la siguiente manera: Debido a la envidia, los demonios y los semidioses se enfrentaron de nuevo en una guerra. A punto de ser derrotados por las técnicas de los demonios, los semidioses sintieron un profundo pesar. Entonces apareció entre ellos el Señor Viṣṇu.
Los semidioses y los demonios son igualmente expertos en las actividades relacionadas con la energía material, pero, mientras que los semidioses son devotos del Señor, los demonios son todo lo contrario. Semidioses y demonios batieron el océano de leche para obtener néctar, pero los demonios no lograron ningún beneficio, pues no son devotos del Señor. Después de nutrir a los semidioses con el néctar, el Señor Viṣṇu regresó a Su morada montado en Garuḍa; pero los demonios, muy dolidos, volvieron a declarar la guerra contra los semidioses. El general de sus ejércitos era Bali Mahārāja, el hijo de Virocana. Al comienzo de la batalla, los semidioses estaban preparados para derrotar a los demonios. Indra, el rey del cielo, luchó con Bali, y otros semidioses, como Vāyu, Agni y Varuṇa, lucharon contra otros líderes de los demonios. En esa batalla estaban siendo vencidos los demonios, quienes, para salvarse de la muerte, manifestaron infinidad de ilusiones mediante técnicas materiales, matando a muchos soldados del bando de los semidioses. Los semidioses no tuvieron otro remedio que entregarse de nuevo a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, quien apareció y disipó todas las ilusiones creadas por la magia de los demonios. Algunos héroes demoníacos, como Kālanemi, Mālī, Sumālī y Mālyavān, lucharon contra la Suprema Personalidad de Dios y fueron matados por el Señor. De ese modo, los semidioses fueron liberados de todo peligro.
Texto
iti dānava-daiteyā
nāvindann amṛtaṁ nṛpa
yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
vāsudeva-parāṅmukhāḥ
Palabra por palabra
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; dānava-daiteyāḥ — los asuras y los demonios; na — no; avindan — obtuvieron (el resultado deseado); amṛtam — el néctar; nṛpa — ¡oh, rey!; yuktāḥ — todos juntos; karmaṇi — en el batir; yattāḥ — empeñando toda su atención y esfuerzo; ca — y; vāsudeva — de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; parāṅmukhāḥ — por ser no devotos.
Traducción
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, los demonios y daityas se habían empeñado con toda su atención en el esfuerzo de batir el océano, pero, como no eran devotos de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no pudieron beber el néctar.
Texto
pāyayitvā svakān surān
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayau garuḍa-vāhanaḥ
Palabra por palabra
sādhayitvā — tras cumplir; amṛtam — generación de néctar; rājan — ¡oh, rey!; pāyayitvā — y alimentar; svakān — a Sus propios devotos; surān — a los semidioses; paśyatām — en presencia de; sarva-bhūtānām — todas las entidades vivientes; yayau — Se fue; garuḍa-vāhanaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, llevado por Garuḍa.
Traducción
¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, una vez cumplida Su misión de batir el océano y alimentar con el néctar a Sus queridos devotos, los semidioses, les dejó y fue llevado por Garuḍa a Su propia morada.
Texto
dṛṣṭvā te diti-nandanāḥ
amṛṣyamāṇā utpetur
devān pratyudyatāyudhāḥ
Palabra por palabra
sapatnānām — de sus rivales, los semidioses; parām — la mejor; ṛddhim — opulencia; dṛṣṭvā — observando; te — todos ellos; diti-nandanāḥ — los hijos de Diti, losdaityas; amṛṣyamāṇāḥ — que no toleraban; utpetuḥ — corrieron hacia (para crear una perturbación); devān — los semidioses; pratyudyata-āyudhāḥ — armas en ristre.
Traducción
Ante la victoria de los semidioses, los demonios no podían soportar su superior opulencia. Entonces, armas en ristre, marcharon contra ellos.
Texto
sudhayā pītayaidhitāḥ
pratisaṁyuyudhuḥ śastrair
nārāyaṇa-padāśrayāḥ
Palabra por palabra
tataḥ — a continuación; sura-gaṇāḥ — los semidioses; sarve — todos ellos; sudhayā — por el néctar; pītayā — que había sido bebido; edhitāḥ — reanimados por haber bebido; pratisaṁyuyudhuḥ — respondieron al ataque de los demonios; śastraiḥ — con armas convencionales; nārāyaṇa-pada-āśrayāḥ — cuya verdadera arma era el refugio de los pies de loto de Nārāyaṇa.
Traducción
Con espíritu combativo, renovadas sus fuerzas por haber bebido el néctar, los semidioses, que siempre se refugian en los pies de loto de Nārāyaṇa, emplearon a su vez sus armas para responder al ataque de los demonios.
Texto
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
rodhasy udanvato rājaṁs
tumulo roma-harṣaṇaḥ
Palabra por palabra
tatra — allí (en la playa del océano de leche); daiva — los semidioses; asuraḥ — los demonios; nāma — con su fama; raṇaḥ — combate; parama — mucho; dāruṇaḥ — violento; rodhasi — en la playa del mar; udanvataḥ — del océano de leche; rājan — ¡oh, rey!; tumulaḥ — estruendoso; roma-harṣaṇaḥ — erizamiento del vello del cuerpo.
Traducción
¡Oh, rey!, a continuación, semidioses y demonios se enzarzaron en un feroz combate en la playa del océano de leche. Fue una batalla tan terrible que, con solo escuchar acerca de ella, los vellos del cuerpo se erizan.
Texto
saṁrabdha-manaso raṇe
samāsādyāsibhir bāṇair
nijaghnur vividhāyudhaiḥ
Palabra por palabra
tatra — allí; anyonyam — unos a otros; sapatnāḥ — todos ellos luchando; te — ellos; saṁrabdha — muy furiosos; manasaḥ — en la mente; raṇe — en aquella batalla; samāsādya — al tener la oportunidad de combatirse; asibhiḥ — con espadas; bāṇaiḥ — con flechas; nijaghnuḥ — comenzaron a atacarse; vividha-āyudhaiḥ — con diversas armas.
Traducción
En aquella batalla, los dos bandos estaban muy furiosos; con sentimientos de profunda enemistad, se atacaban con espadas, flechas y toda clase de armas.
Significado
En el universo siempre ha habido dos tipos de hombres, no solo en este planeta, sino también en los sistemas planetarios superiores. Los reyes que dirigen planetas como el Sol y la Luna también tienen enemigos, como Rāhu, cuyos esporádicos ataques contra el Sol y la Luna son la causa de los eclipses. La guerra entre semidioses y demonios es permanente; solo podrá interrumpirse cuando en ambos bandos haya personas inteligentes que adopten el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.
Texto
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
Palabra por palabra
śaṅkha — de caracolas; tūrya — de grandes trompetas; mṛdaṅgānām — y de tambores; bherī — de cornetas; ḍamariṇām — de timbales; mahān — grande y estruendoso; hasti — de elefantes; aśva — de caballos; ratha-pattīnām — de combatientes montados en cuadrigas o a pie; nadatām — emitiendo sonidos todos a la vez; nisvanaḥ — un sonido estruendoso; abhavat — se volvió.
Traducción
El sonido de las caracolas, las cornetas, los tambores, los bherīs y los ḍamarīs [timbales], se unía al estrépito de los elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, para formar un estruendo ensordecedor.
Texto
pattibhiḥ saha pattayaḥ
hayā hayair ibhāś cebhaiḥ
samasajjanta saṁyuge
Palabra por palabra
rathinaḥ — combatientes en cuadrigas; rathibhiḥ — con los aurigas del enemigo; tatra — en el campo de batalla; pattibhiḥ — con los soldados de infantería; saha — con; pattayaḥ — la infantería de los soldados enemigos; hayāḥ — los caballos; hayaiḥ — con los soldados del enemigo; ibhāḥ — los soldados montados en elefantes; ca — y; ibhaiḥ — con los soldados enemigos que montaban elefantes; samasajjanta — comenzaron a luchar en el mismo nivel; saṁyuge — en el campo de batalla.
Traducción
En aquel campo de batalla, los aurigas luchaban contra los aurigas enemigos, los soldados de infantería contra la infantería enemiga, la caballería contra la caballería, y los soldados montados en elefantes contra sus pares en las filas enemigas. De este modo, era una lucha entre iguales.
Texto
apare yuyudhuḥ kharaiḥ
kecid gaura-mukhair ṛkṣair
dvīpibhir haribhir bhaṭāḥ
Palabra por palabra
uṣṭraiḥ — montadas en camellos; kecit — algunas personas; ibhaiḥ — a lomos de elefantes; kecit — algunas personas; apare — otros; yuyudhuḥ — ocupados en luchar; kharaiḥ — montadas en asnos; kecit — algunas personas; gaura-mukhaiḥ — en monos de cara blanca; ṛkṣaiḥ — en monos de cara roja; dvīpibhiḥ — montados en tigres; haribhiḥ — montados en leones; bhaṭāḥ — todos los soldados ocupados de ese modo.
Traducción
Unos soldados luchaban en camellos, otros, montados en elefantes; algunos montaban en asnos, y otros, en monos de cara roja o blanca, e incluso en tigres y leones. De este modo, todos se entregaron al combate.
Texto
śyena-bhāsais timiṅgilaiḥ
śarabhair mahiṣaiḥ khaḍgair
go-vṛṣair gavayāruṇaiḥ
kṛkalāsaiḥ śaśair naraiḥ
bastair eke kṛṣṇa-sārair
haṁsair anye ca sūkaraiḥ
sattvair vikṛta-vigrahaiḥ
senayor ubhayo rājan
viviśus te ’grato ’grataḥ
Palabra por palabra
gṛdhraiḥ — montados en buitres; kaṅkaiḥ — montados en águilas; bakaiḥ — montados en patos; anye — otros; śyena — montados en halcones; bhāsaiḥ — montados en bhāsas; timiṅgilaiḥ — montados en peces timiṅgilas; śarabhaiḥ — montados en śarabhas; mahiṣaiḥ — montados en búfalos; khaḍgaiḥ — montados en rinocerontes; go — montados en vacas; vṛṣaiḥ — montados en toros; gavaya-aruṇaiḥ — montados en gavayas y aruṇas; śivābhiḥ — montados en chacales; ākhubhiḥ — montados en grandes ratas; kecit — algunos; kṛkalāsaiḥ — montados en grandes lagartos; śaśaiḥ — montados en grandes conejos; naraiḥ — montados en seres humanos; bastaiḥ — montados en cabras; eke — algunos; kṛṣṇa-sāraiḥ — montados en ciervos negros; haṁsaiḥ — montados en cisnes; anye — otros; ca — también; sūkaraiḥ — montados en jabalíes; anye — otros; jala-sthala-khagaiḥ — animales que se desplazan por el agua, la tierra o el cielo; sattvaiḥ — por criaturas empleadas como vehículos; vikṛta — están deformes; vigrahaiḥ — por animales cuyos cuerpos; senayoḥ — de los dos grupos de soldados; ubhayoḥ — de ambos; rājan — ¡oh, rey!; viviśuḥ — entraron; te — todos ellos; agrataḥ agrataḥ — avanzando para enfrentarse.
Traducción
¡Oh, rey!, algunos soldados luchaban montados en buitres, águilas, patos, halcones y aves bhāsa. Otros iban montados en peces timiṅgilas, que pueden devorar grandes ballenas, o cabalgaban en śarabhas, búfalos, rinocerontes, vacas, toros, vacas salvajes y aruṇas. Otros luchaban montados en chacales, ratas, lagartos, conejos, seres humanos, cabras, ciervos negros, cisnes y jabalíes. Así, montados en animales de agua, de tierra y del cielo, e incluso en animales con cuerpos deformes, ambos ejércitos avanzaban el uno contra el otro.
Texto
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
Palabra por palabra
citra-dhvaja-paṭaiḥ — con estandartes y doseles muy bien decorados; rājan — ¡oh, rey!; ātapatraiḥ — con parasoles para protegerse de los rayos del sol; sita-amalaiḥ — casi todos muy limpios y blancos; mahā-dhanaiḥ — con muy valiosas; vajra-daṇḍaiḥ — con mangos de joyas y perlas; vyajanaiḥ — con abanicos; bārha-cāmaraiḥ — con otros abanicos hechos de plumas de pavo real; vāta-uddhūta — ondeando en la brisa; uttara-uṣṇīṣaiḥ — con las ropas que cubrían las partes inferior y superior de sus cuerpos; arcirbhiḥ — por la refulgencia; varma-bhūṣaṇaiḥ — con adornos y escudos; sphuradbhiḥ — brillantes; viśadaiḥ — afiladas y limpias; śastraiḥ — con armas; sutarām — excesivamente; sūrya-raśmibhiḥ — con la deslumbrante luminosidad del sol; deva-dānava-vīrāṇām — de todos los héroes, tanto en el bando de los semidioses como en el de los demonios; dhvajinyau — los soldados de ambos bandos, cada uno con su propia bandera; pāṇḍu-nandana — ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!; rejatuḥ — que se identificaban fácilmente; vīra-mālābhiḥ — con collares de flores usados por héroes; yādasām — de seres acuáticos; iva — tal y como; sāgarau — dos océanos.
Traducción
¡Oh, rey!, ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!, en ambos ejércitos, semidioses y demonios llevaban hermosos doseles, estandartes de gran colorido y parasoles con la empuñadura hecha de perlas y piedras preciosas. También se adornaban con abanicos de plumas de pavo real y otros tipos de abanicos. Con sus ropas ondeando al viento, los soldados tenían, de modo natural, un aspecto muy hermoso; sus escudos, sus alhajas y sus armas, afiladas y limpias, resplandecían bajo la deslumbrante luz del sol. Así, las tropas en formación eran como dos océanos con bandadas de seres acuáticos.
Texto
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
Palabra por palabra
vairocanaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — en la batalla; saḥ — él, así famoso; asurāṇām — de los demonios; camū-patiḥ — general de los ejércitos; yānam — avión; vaihāyasam — llamado Vaihāyasa; nāma — con el nombre; kāma-gam — que podía volar adonde desease; maya-nirmitam — obra del demonio Maya; sarva — todas; sāṅgrāmika-upetam — dotado con todas las armas necesarias para luchar con toda clase de enemigos; sarva-āścarya-mayam — maravilloso desde todo punto de vista; prabho — ¡oh, rey!; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescriptible; dṛśyamānam — a veces visible; adarśanam — a veces invisible; āsthitaḥ — sentado en ese; tat — ese; vimāna-agryam — excelente avión; sarva — todos; anīka-adhipaiḥ — por los comandantes de soldados; vṛtaḥ — rodeado; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protegido por hermosas sombrillas y las mejores cāmaras; reje — en su brillante posición; candraḥ — la Luna; iva — como; udaye — en el momento de levantarse al anochecer.
Traducción
Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.
Texto
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam
Palabra por palabra
tasya — de él (de Mahārāja Bali); āsan — situados; sarvataḥ — alrededor; yānaiḥ — con diversidad de vehículos; yūthānām — de los soldados; patayaḥ — los comandantes; asurāḥ — demonios; namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; bāṇaḥ — Bāṇa; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; kālanābhaḥ — Kālanābha; atha — también; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; ilvalaḥ — Ilvala; śakuniḥ — Śakuni; bhūtasantāpaḥ — Bhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥ — Vajradaṁṣṭra; virocanaḥ — Virocana; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; kapilaḥ — Kapila; megha-dundubhiḥ — Meghadundubhi; tārakaḥ — Tāraka; cakradṛk — Cakradṛk; śumbhaḥ — Śumbha; niśumbhaḥ — Niśumbha; jambhaḥ — Jambha; utkalaḥ — Utkala; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — y; mayaḥ ca — y Maya; tripurādhipaḥ — Tripurādhipa; anye — otros; pauloma-kāleyāḥ — los hijos de Puloma y los Kāleyas; nivātakavaca-ādayaḥ — Nivātakavaca y otros demonios; alabdha-bhāgāḥ — ninguno de los cuales había podido recibir una parte; somasya — del néctar; kevalam — simplemente; kleśa-bhāginaḥ — los demonios participaron del trabajo; sarve — todos ellos; ete — los demonios; raṇa-mukhe — en el frente de batalla; bahuśaḥ — con demasiada fuerza; nirjita-amarāḥ — causando muchos problemas a los semidioses; siṁha-nādān — vibraciones como las de los leones; vimuñcantaḥ — emitiendo; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; mahā-ravān — con un sonido estruendoso; dṛṣṭvā — después de ver; sapatnān — a sus rivales; utsiktān — feroces; balabhit — (el Señor Indra) temeroso de la fuerza; kupitaḥ — que se había puesto furioso; bhṛśam — tremendamente.
Traducción
Los comandantes y capitanes de los demonios rodeaban a Mahārāja Bali en todas direcciones, sentados en sus respectivas cuadrigas. Entre ellos estaban los siguientes demonios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, los hijos de Puloma, los Kāleyas y Nivātakavaca. Todos esos demonios habían participado en el trabajo de batir el océano, pero sin obtener nada, pues se habían visto privados de su parte del néctar. Ahora luchaban contra los semidioses, y, para animar a sus ejércitos, emitían sonidos estruendosos como el rugir de los leones, y hacían sonar con gran fuerza sus caracolas. Balabhit, el Señor Indra, al ver la actitud de sus feroces rivales, se puso tremendamente furioso.
Texto
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ
Palabra por palabra
Traducción
Montado en Airāvata, un elefante que puede ir a donde desee y guarda una reserva de agua y vino para rociarla con su trompa, el Señor Indra parecía como el sol que surge sobre Udayagiri, en cuya cima hay estanques de agua.
Significado
En la cima de la montaña Udayagiri hay grandes lagos de los que caen continuamente cataratas de agua. De manera similar, Airāvata, el elefante portador de Indra, guarda una reserva de agua y vino que rocía en dirección al Señor Indra. Así, Indra, el rey del cielo, sentado a lomos de Airāvata, tenía el brillante aspecto del sol al surgir por encima de Udayagiri.
Texto
nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ
lokapālāḥ saha-gaṇair
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
Palabra por palabra
tasya — del Señor Indra; āsan — situados; sarvataḥ — alrededor; devāḥ — todos los semidioses; nānā-vāha — con sus respectivas monturas; dhvaja-āyudhāḥ — y con banderas y armas; loka-pālāḥ — todos los jefes de diversos sistemas planetarios superiores; saha — con; gaṇaiḥ — sus acompañantes; vāyu — el semidiós regente del aire; agni — el semidiós regente del fuego; varuṇa — el semidiós regente del agua; ādayaḥ — todos ellos rodeando al Señor Indra.
Traducción
El Señor Indra, el rey del cielo, estaba rodeado por los semidioses, sentados en sus vehículos, adornados con banderas y armas. Entre ellos estaban Vāyu, Agni, Varuṇa y otros gobernantes de algunos planetas, con sus respectivos séquitos.
Texto
kṣipanto marmabhir mithaḥ
āhvayanto viśanto ’gre
yuyudhur dvandva-yodhinaḥ
Palabra por palabra
te — todos ellos (los semidioses y los demonios); anyonyam — mutuamente; abhisaṁsṛtya — acercándose unos frente a otros; kṣipantaḥ — increpándose; marmabhiḥ mithaḥ — con mucho dolor en los corazones de cada uno de ellos; āhvayantaḥ — dirigiéndose unos a otros; viśantaḥ — tras entrar en el campo de batalla; agre — en frente; yuyudhuḥ — lucharon; dvandva-yodhinaḥ — dos combatientes que se elegían el uno al otro.
Traducción
Los semidioses y los demonios se acercaron y comenzaron a lanzarse mutuos reproches con palabras que herían el corazón. Cuando estuvieron más cerca, se emparejaron y comenzaron a luchar cara a cara.
Texto
tārakeṇa guho ’syata
varuṇo hetināyudhyan
mitro rājan prahetinā
Palabra por palabra
yuyodha — luchó; baliḥ — Mahārāja Bali; indreṇa — con el rey Indra; tārakeṇa — con Tāraka; guhaḥ — Kārttikeya; asyata — ocupados en luchar; varuṇaḥ — el semidiós Varuṇa; hetinā — con Heti; ayudhyat — lucharon el uno contra el otro; mitraḥ — el semidiós Mitra; rājan — ¡oh, rey!; prahetinā — con Praheti.
Traducción
¡Oh, rey!, Mahārāja Bali luchó contra Indra, Kārttikeya con Tāraka, Varuṇa con Heti, y Mitra con Praheti.
Texto
viśvakarmā mayena vai
śambaro yuyudhe tvaṣṭrā
savitrā tu virocanaḥ
Palabra por palabra
Traducción
Yamarāja luchó con Kālanābha, Viśvakarmā con Maya Dānava, Tvaṣṭā con Śambara, y el dios del Sol con Virocana.
Texto
aśvinau vṛṣaparvaṇā
sūryo bali-sutair devo
bāṇa-jyeṣṭhaiḥ śatena ca
pulomnā yuyudhe ’nilaḥ
niśumbha-śumbhayor devī
bhadrakālī tarasvinī
Palabra por palabra
aparājitena — con el semidiós Aparājita; namuciḥ — el demonio Namuci; aśvinau — los hermanos Aśvinī; vṛṣaparvaṇā — con el demonio Vṛṣaparvā; sūryaḥ — el dios del Sol; bali-sutaiḥ — con los hijos de Bali; devaḥ — el dios; bāṇa-jyeṣṭhaiḥ — cuyo jefe es Bāṇa; śatena — en número de cien; ca — y; rāhuṇā — por Rāhu; ca — también; tathā — así como; somaḥ — el dios de la Luna; pulomnā — Pulomā; yuyudhe — lucharon; anilaḥ — el semidiós Anila, que rige el aire; niśumbha — el demonio Niśumbha; śumbhayoḥ — con Śumbha; devī — la diosa Durgā; bhadrakālī — Bhadra Kālī; tarasvinī — extraordinariamente poderosa.
Traducción
El semidiós Aparājita luchó contra Namuci, y los dos hermanos Aśvinī-kumāra contra Vṛṣaparvā. El dios del Sol luchó con los cien hijos de Mahārāja Bali, dirigidos por Bāṇa, y el dios de la Luna luchó contra Rāhu. El semidiós regente del aire luchó con Pulomā, y Śumbha y Niśumbha se enfrentaron a Durgādevī, la energía material, que es supremamente poderosa y recibe el nombre de Bhadra Kālī.
Texto
mahiṣeṇa vibhāvasuḥ
ilvalaḥ saha vātāpir
brahma-putrair arindama
utkalo mātṛbhiḥ saha
bṛhaspatiś cośanasā
narakeṇa śanaiścaraḥ
kāleyair vasavo ’marāḥ
viśvedevās tu paulomai
rudrāḥ krodhavaśaiḥ saha
Palabra por palabra
vṛṣākapiḥ — el Señor Śiva; tu — en verdad; jambhena — con Jambha; mahiṣeṇa — con Mahiṣāsura; vibhāvasuḥ — el dios del fuego; ilvalaḥ — el demonio Ilvala; saha vātāpiḥ — con su hermano, Vātāpi; brahma-putraiḥ — con los hijos de Brahmā, como Vasiṣṭha; arim-dama — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, aniquilador de enemigos!; kāmadevena — con Kāmadeva; durmarṣaḥ — Durmarṣa; utkalaḥ — el demonio Utkala; mātṛbhiḥ saha — con las semidiosas que reciben el nombre de Mātṛkās; bṛhaspatiḥ — el semidiós Bṛhaspati; ca — y; uśanasā — con Śukrācārya; narakeṇa — con el demonio llamado Naraka; śanaiścaraḥ — el semidiós Śani, Saturno; marutaḥ — los semidioses del aire; nivātakavacaiḥ — con el demonio Nivātakavaca; kāleyaiḥ — con los Kālakeyas; vasavaḥ amarāḥ — los Vasus lucharon; viśvedevāḥ — los semidioses Viśvedeva; tu — en verdad; paulomaiḥ — con los Paulomas; rudrāḥ — los once Rudras; krodhavaśaiḥ saha — con los demonios Krodhavaśa.
Traducción
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, aniquilador de enemigos [Arindama]!, el Señor Śiva luchó contra Jambha, y Vibhāvasu contra Mahiṣāsura. Ilvala y su hermano, Vātāpi, lucharon con los hijos del Señor Brahmā. Durmarṣa luchó contra Cupido, el demonio Utkala contra las semidiosas Mātṛkā, Bṛhaspati contra Śukrācārya, y Śanaiścara [Saturno] contra Narakāsura. Los Maruts lucharon contra Nivātakavaca, los Vasus contra los demonios Kālakeya, los semidioses Viśvedeva contra los demonios Pauloma, y los Rudras contra los demonios Krodhavaśa, que eran víctimas de la ira.
Texto
dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
anyonyam āsādya nijaghnur ojasā
jigīṣavas tīkṣṇa-śarāsi-tomaraiḥ
Palabra por palabra
te — todos ellos; evam — de este modo; ājau — en el campo de batalla; asurāḥ — los demonios; sura-indrāḥ — y los semidioses; dvandvena — dos a dos; saṁhatya — juntándose; ca — y; yudhyamānāḥ — ocupados en luchar; anyonyam — el uno al otro; āsādya — acercarse; nijaghnuḥ — cortaron con armas y mataron; ojasā — con muchísima fuerza; jigīṣavaḥ — todos deseando la victoria; tīkṣṇa — afiladas; śara — con flechas; asi — con espadas; tomaraiḥ — con lanzas.
Traducción
Todos esos semidioses y demonios se reunieron en el campo de batalla en actitud belicosa y se atacaron unos a otros con muchísima fuerza. Todos ellos deseaban la victoria, y, después de emparejarse con sus rivales, se atacaron violentamente con flechas afiladas, espadas y lanzas.
Texto
śakty-ulmukaiḥ prāsa-paraśvadhair api
nistriṁśa-bhallaiḥ parighaiḥ samudgaraiḥ
sabhindipālaiś ca śirāṁsi cicchiduḥ
Palabra por palabra
bhuśuṇḍibhiḥ — con las armas llamadas bhuśuṇḍi; cakra — con discos; gadā — con mazas; ṛṣṭi — con las armas llamadas ṛṣṭi; paṭṭiśaiḥ — con las armas llamadaspaṭṭiśa; śakti — con las armas śakti; ulmukaiḥ — con las armas llamadas ulmukas; prāsa — con las armas prāsa; paraśvadhaiḥ — con las armas llamadasparaśvadha; api — también; nistriṁśa — con nistriṁśas; bhallaiḥ — con lanzas; parighaiḥ — con las armas llamadas parighas; sa-mudgaraiḥ — con las armas llamadas mudgara; sa-bhindipālaiḥ — con las armas bhindipāla; ca — también; śirāṁsi — cabezas; cicchiduḥ — cortaron.
Traducción
Armados con bhuśuṇḍis, cakras, mazas, ṛṣṭis, paṭṭiśas, śaktis, ulmukas, prāsas, paraśvadhas, nistriṁśas, lanzas, parighas, mudgaras y bhindipālas, se cortaban la cabeza los unos a los otros.
Texto
sāroha-vāhā vividhā vikhaṇḍitāḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodharāṅghrayaś
chinna-dhvajeṣvāsa-tanutra-bhūṣaṇāḥ
Palabra por palabra
gajāḥ — elefantes; turaṅgāḥ — caballos; sa-rathāḥ — con cuadrigas; padātayaḥ — soldados de infantería; sāroha-vāhāḥ — monturas con sus jinetes; vividhāḥ — diversas; vikhaṇḍitāḥ — cortados en pedazos; nikṛtta-bāhu — brazos cortados; ūru — muslos; śirodhara — cuellos; aṅghrayaḥ — piernas; chinna — cortados; dhvaja — banderas; iṣvāsa — arcos; tanutra — armaduras; bhūṣaṇāḥ — ornamentos.
Traducción
Los elefantes, los caballos, las cuadrigas, los aurigas, los soldados de infantería y numerosas monturas, con sus jinetes, fueron hechos pedazos. Por todas partes estaban los brazos cortados, los muslos, los cuellos y las piernas de los soldados, con los restos destrozados de sus arcos, armaduras y ornamentos.
Texto
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt
Palabra por palabra
teṣām — de todas las personas que combatían en el campo de batalla; padāghāta — debido al choque con el suelo de las piernas de los demonios y semidioses; ratha-aṅga — y por las ruedas de las cuadrigas; cūrṇitāt — que se deshacía en partículas de polvo; āyodhanāt — del campo de batalla; ulbaṇaḥ — con gran violencia; utthitaḥ — elevarse; tadā — en aquel momento; reṇuḥ — las partículas de polvo; diśaḥ — todas las direcciones; kham — el espacio exterior; dyumaṇim — hasta el Sol; ca — también; chādayan — cubriendo todo el espacio hasta allí; nyavartata — no se pudieron mantener flotando en el aire; asṛk — de sangre; srutibhiḥ — por partículas; pariplutāt — debido a que salpicaba por todas partes.
Traducción
Al chocar con el suelo, las piernas de los semidioses y demonios y las ruedas de las cuadrigas levantaban violentamente al cielo partículas de polvo, que formaron una nube que cubrió todas las direcciones del espacio exterior, hasta el Sol. Pero, al entrar en contacto con las gotas de sangre salpicada por todo el espacio, la nube de polvo no podía sostenerse en el cielo.
Significado
La nube de polvo cubrió todo el horizonte, pero, con las salpicaduras de sangre, que llegaron hasta el Sol, no podía sostenerse en el cielo. Un aspecto a señalar en este verso es que la sangre llegó hasta el Sol, pero no dice nada de que hubiera llegado a la Luna. Por lo tanto, y como se afirma en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, parece ser que el planeta más cercano a la Tierra es el Sol, no la Luna. Ya hemos hablado de esto muchas veces. Primero está el Sol, después la Luna, Marte, Júpiter, etc. Se calcula que el Sol está a unos 150 000 000 kms. por encima de la superficie de la Tierra, y el Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que la Luna está a 2 600 000 km por encima del Sol. Por lo tanto, la distancia entre la Tierra y la Luna sería de unos 153 000 000 km. Si una cápsula espacial viajase a la velocidad de 30 000 km por hora, ¿cómo iba a llegar a la Luna en cuatro días? A esa velocidad, tardaría por lo menos siete meses en llegar. Por lo tanto, es imposible que una cápsula espacial en una expedición lunar haya alcanzado la Luna en cuatro días.
Texto
saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ
sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau
Palabra por palabra
śirobhiḥ — por las cabezas; uddhūta — separadas, alejadas de; kirīṭa — con sus yelmos; kuṇḍalaiḥ — y pendientes; saṁrambha-dṛgbhiḥ — ojos mirando con ira (aunque eran cabezas separadas de sus cuerpos); paridaṣṭa — mordidos por los dientes; dacchadaiḥ — los labios; mahā-bhujaiḥ — con grandes brazos; sa-ābharaṇaiḥ — adornados con alhajas; saha-āyudhaiḥ — y con armas en sus manos, aunque también estas habían sido cortadas; sā — ese campo de batalla; prāstṛtā — esparcidos; bhūḥ — el campo de batalla; karabha-ūrubhiḥ — y con muslos y piernas como trompas de elefantes; babhau — se convirtió.
Traducción
A medida que avanzaba el combate, el campo de batalla fue quedando cubierto por las cabezas cortadas de los héroes, que todavía miraban y se mordían los labios con gesto de ira. Los yelmos y los pendientes de esas cabezas cortadas estaban esparcidos por todas partes. Del mismo modo, por todas partes había brazos adornados con alhajas y que aún empuñaban sus armas, así como piernas y muslos, que parecían trompas de elefantes.
Texto
patita-sva-śiro-’kṣibhiḥ
udyatāyudha-dordaṇḍair
ādhāvanto bhaṭān mṛdhe
Palabra por palabra
kabandhāḥ — troncos (cuerpos sin cabeza); tatra — allí (en el campo de batalla); ca — también; utpetuḥ — generados; patita — caída; sva-śiraḥ-akṣibhiḥ — con los ojos de la cabeza; udyata — levantaban; āyudha — equipados con armas; dordaṇḍaiḥ — los brazos de quien; ādhāvantaḥ — corriendo hacia; bhaṭān — los soldados; mṛdhe — en el campo de batalla.
Traducción
En aquel campo de batalla se generaron muchos troncos sin cabeza. Esos torsos fantasmales podían ver con los ojos de las cabezas caídas, y, con armas en las manos, atacaban a los soldados enemigos.
Significado
Parece ser que los héroes que morían en el campo de batalla se volvían fantasmas inmediatamente, y, aunque les habían cortado la cabeza, se generaban nuevos troncos, que veían con los ojos de la cabezas cortadas y atacaban al enemigo. En otras palabras, en el campo de batalla se generaron muchos fantasmas que continuaron la batalla; así, también aparecieron nuevos torsos humanos.
Texto
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat
Palabra por palabra
baliḥ — Mahārāja Bali; mahā-indram — al rey del cielo; daśabhiḥ — con diez; tribhiḥ — con tres; airāvatam — a Airāvata, que lleva a Indra; śaraiḥ — con flechas; caturbhiḥ — con cuatro flechas; caturaḥ — a los cuatro; vāhān — soldados de caballería; ekena — con una; āroham — al conductor de los elefantes; ārcchayat — atacó.
Traducción
Entonces, Mahārāja Bali atacó a Indra con diez flechas, y lanzó otras tres contra Airāvata, el elefante que le sirve de montura. También atacó con cuatro flechas a los cuatro soldados de caballería que defendían las piernas de Airāvata, y, con una más, al conductor del elefante.
Significado
La palabra vāhān se refiere a los soldados de caballería que protegían las patas de los elefantes usados como monturas. Según el sistema de estrategia militar, las patas del elefante que servía de montura al general también debían protegerse.
Texto
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva
Palabra por palabra
saḥ — él (Indra); tān — flechas; āpatataḥ — mientras se acercaban cayendo hacia él; śakraḥ — Indra; tāvadbhiḥ — de inmediato; śīghra-vikramaḥ — con experiencia en contrarestar rápidamente; ciccheda — cortó en pedazos; niśitaiḥ — muy afiladas; bhallaiḥ — con otro tipo de flechas; asamprāptān — sin haber recibido las flechas enemigas; hasan iva — como si sonriera.
Traducción
Pero antes de que las flechas de Bali Mahārāja le alcanzasen, Indra, el rey del cielo, que es experto en combatir con flechas, sonrió y las neutralizó con otro tipo de flechas denominadas bhalla, cuyo filo es muy cortante.
Texto
durmarṣaḥ śaktim ādade
tāṁ jvalantīṁ maholkābhāṁ
hasta-sthām acchinad dhariḥ
Palabra por palabra
tasya — del rey Indra; karma-uttamam — el gran dominio del arte militar; vīkṣya — al observar; durmarṣaḥ — muy iracundo; śaktim — el arma śakti; ādade — empuñó; tām — aquella arma; jvalantīm — fuego ardiente; mahā-ulkā-ābhām — con el aspecto de una gran antorcha; hasta-sthām — mientras Bali aún la tenía en la mano; acchinat — cortó en pedazos; hariḥ — Indra.
Traducción
Al ver la destreza militar de Indra, Bali Mahārāja no pudo contener la ira. Entonces preparó otra arma, llamada śakti, que ardía como una gran antorcha. Indra, sin embargo, la cortó en pedazos antes de que Bali llegase a dispararla.
Texto
tatas tomaram ṛṣṭayaḥ
yad yac chastraṁ samādadyāt
sarvaṁ tad acchinad vibhuḥ
Palabra por palabra
tataḥ — a continuación; śūlam — lanza; tataḥ — a continuación; prāsam — el arma prāsa; tataḥ — a continuación; tomaram — el arma tomara; ṛṣṭayaḥ — las armas ṛṣṭi; yat yat — cada una de las cuales; śastram — arma; samādadyāt — Bali Mahārāja trató de usar; sarvam — todas ellas; tat — esas mismas armas; acchinat — cortó en pedazos; vibhuḥ — el gran Indra.
Traducción
A continuación, Bali Mahārāja empleó, una tras otra, una lanza, un prāsa, un tomara, ṛṣṭis y otras armas, pero Indra se las fue cortando todas inmediatamente en pedazos.
Texto
antardhāna-gato ’suraḥ
tataḥ prādurabhūc chailaḥ
surānīkopari prabho
Palabra por palabra
sasarja — disparó; atha — ahora; āsurīm — demoníaca; māyām — ilusión; antardhāna — fuera de la vista; gataḥ — habiendo ido; asuraḥ — Bali Mahārāja; tataḥ — a continuación; prādurabhūt — apareció allí; śailaḥ — una gran montaña; sura-anīka-upari — por encima de las cabezas de los soldados de los semidioses; prabho — ¡oh, mi señor!
Traducción
Mi querido rey, a continuación, Bali Mahārāja desapareció y recurrió a ilusiones demoníacas. Sobre las cabezas de los soldados de los semidioses apareció entonces una montaña gigante, producto de la ilusión.
Texto
dahyamānā davāgninā
śilāḥ saṭaṅka-śikharāś
cūrṇayantyo dviṣad-balam
Palabra por palabra
tataḥ — de aquella gran montaña; nipetuḥ — comenzaron a caer; taravaḥ — grandes árboles; dahyamānāḥ — ardiendo en el fuego; dava-agninā — por el incendio forestal; śilāḥ — y piedras; sa-ṭaṅka-śikharāḥ — con bordes en punta, tan aguzados como picos de piedra; cūrṇayantyaḥ — aplastar; dviṣat-balam — la fuerza de los enemigos.
Traducción
De la montaña caían árboles que ardían en un incendio forestal. También caían piedras de borde afilado en forma de pico, que aplastaban las cabezas de los soldados de los semidioses.
Texto
dandaśūkāḥ savṛścikāḥ
siṁha-vyāghra-varāhāś ca
mardayanto mahā-gajāḥ
Palabra por palabra
mahā-uragāḥ — grandes serpientes; samutpetuḥ — caían sobre ellos; dandaśūkāḥ — otros animales e insectos venenosos; sa-vṛścikāḥ — con escorpiones; siṁha — leones; vyāghra — tigres; varāhāḥ ca — y jabalíes; mardayantaḥ — aplastar; mahā-gajāḥ — grandes elefantes.
Traducción
Sobre los soldados caían también escorpiones, grandes serpientes y muchos otros animales venenosos, así como leones, tigres, jabalíes y grandes elefantes, aplastándolo todo.
Texto
śūla-hastā vivāsasaḥ
chindhi bhindhīti vādinyas
tathā rakṣo-gaṇāḥ prabho
Palabra por palabra
yātudhānyaḥ — mujeres demonios caníbales; ca — y; śataśaḥ — muchos cientos; śūla-hastāḥ — cada una de ellas con un tridente en la mano; vivāsasaḥ — completamente desnudas; chindhi — corta en pedazos; bhindhi — atraviesa; iti — así; vādinyaḥ — hablando; tathā — de ese modo; rakṣaḥ-gaṇāḥ — una horda derākṣasas (un tipo de demonios); prabho — ¡oh, querido rey!
Traducción
¡Oh, querido rey!, seguidamente aparecieron muchos cientos de demonios caníbales, hombres y mujeres, completamente desnudos y armados con tridentes, que no dejaban de gritar: «¡Háganles pedazos!, ¡atraviésenlos!»
Texto
gambhīra-paruṣa-svanāḥ
aṅgārān mumucur vātair
āhatāḥ stanayitnavaḥ
Palabra por palabra
Traducción
En el cielo aparecieron pavorosas nubes, sacudidas por vientos muy violentos. Con un rumor sordo, como de truenos, comenzaron a derramar lluvias de brasas incandescentes.
Texto
vahniḥ śvasana-sārathiḥ
sāṁvartaka ivātyugro
vibudha-dhvajinīm adhāk
Palabra por palabra
sṛṣṭaḥ — creado; daityena — por el demonio (por Bali Mahārāja); su-mahān — muy grande, devastador; vahniḥ — un fuego; śvasana-sārathiḥ — llevado por rachas de viento; sāṁvartakaḥ — el fuego Sāṁvartaka, que surge en el momento de la disolución; iva — tal y como; ati — muy; ugraḥ — terrible; vibudha — de los semidioses; dhvajinīm — los soldados; adhāk — reducidos a cenizas.
Traducción
Bali Mahārāja creó un fuego devastador que quemaba a todos los soldados de los semidioses. Azuzado por rachas de viento, aquel fuego tenía un aspecto tan terrible como el fuego Sāṁvartaka, que surge en el momento de la disolución.
Texto
sarvataḥ pratyadṛśyata
pracaṇḍa-vātair uddhūta-
taraṅgāvarta-bhīṣaṇaḥ
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, se produjo una furiosa inundación; ante la vista de todos, aparecieron por todas partes remolinos y olas marinas, agitadas por violentas rachas de viento.
Texto
alakṣya-gatibhī raṇe
sṛjyamānāsu māyāsu
viṣeduḥ sura-sainikāḥ
Palabra por palabra
evam — así; daityaiḥ — por los demonios; mahā-māyaiḥ — que eran expertos en crear ilusiones; alakṣya-gatibhiḥ — pero invisibles; raṇe — en la batalla; sṛjyamānāsu māyāsu — debido a la creación de aquella atmósfera ilusoria; viṣeduḥ — perdieron el entusiasmo; sura-sainikāḥ — los soldados de los semidioses.
Traducción
Ante aquella atmósfera creada en el campo de batalla por los invisibles demonios, que eran expertos en magia e ilusiones, los soldados de los semidioses perdieron todo entusiasmo.
Texto
vidur indrādayo nṛpa
dhyātaḥ prādurabhūt tatra
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
Palabra por palabra
tataḥ — a continuación; suparṇa-aṁsa-kṛta-aṅghri-pallavaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, cuyos pies de loto se extendían sobre los dos hombros de Garuḍa; piśaṅga-vāsāḥ — cuyo vestido es amarillo; nava-kañja-locanaḥ — y cuyos ojos son exactamente como pétalos de una flor de loto recién florecida; adṛśyata — Se hizo visible (ante los ojos de los semidioses); aṣṭa-āyudha — llevando ocho clases de armas; bāhuḥ — brazos; ullasat — mostrando brillantemente; śrī — la diosa de la fortuna; kaustubha — la joya Kaustubha; anarghya — de incalculable valor; kirīṭa — yelmo; kuṇḍalaḥ — con pendientes.
Traducción
La Suprema Personalidad de Dios, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto recién florecida, apareció sentado a lomos de Garuḍa, sobre cuyos hombros extendía Sus pies de loto. Así el Señor Supremo, vestido de amarillo, adornado por la joya Kaustubha y la diosa de la fortuna, con un yelmo y unos pendientes de incalculable valor, y empuñando diversas armas en Sus ocho brazos, Se hizo visible ante los semidioses.
Texto
piśaṅga-vāsā nava-kañja-locanaḥ
adṛśyatāṣṭāyudha-bāhur ullasac-
chrī-kaustubhānarghya-kirīṭa-kuṇḍalaḥ
Palabra por palabra
tasmin praviṣṭe — con la entrada de la Suprema Personalidad de Dios; asura — de los demonios; kūṭa-karma-jā — debido a las actividades mágicas, ilusorias; māyā — las manifestaciones falsas; vineśuḥ — fueron dominadas inmediatamente; mahinā — por el poder superior; mahīyasaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que el más grande; svapnaḥ — sueños; yathā — como; hi — en verdad; pratibodhe — al despertar; āgate — ha llegado; hari-smṛtiḥ — recordar a la Suprema Personalidad de Dios; sarva-vipat — todo tipo de situaciones peligrosas; vimokṣaṇam — conquista de inmediato.
Traducción
Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
Texto
māyā vineśur mahinā mahīyasaḥ
svapno yathā hi pratibodha āgate
hari-smṛtiḥ sarva-vipad-vimokṣaṇam
Palabra por palabra
tasmin praviṣṭe — upon the entrance of the Supreme Personality of Godhead; asura — of the demons; kūṭa-karma-jā — because of the illusory, magical activities; māyā — the false manifestations; vineśuḥ — were immediately curbed; mahinā — by the superior power; mahīyasaḥ — of the Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest; svapnaḥ — dreams; yathā — as; hi — indeed; pratibodhe — when awakening; āgate — has arrived; hari-smṛtiḥ — remembrance of the Supreme Personality of Godhead; sarva-vipat — of all kinds of dangerous situations; vimokṣaṇam — immediately vanquishes.
Traducción
Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
Texto
āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ
tal līlayā garuḍa-mūrdhni patad gṛhītvā
tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ
Palabra por palabra
dṛṣṭvā — al ver; mṛdhe — en el campo de batalla; garuḍa-vāham — a la Suprema Personalidad de Dios, montado en Garuḍa; ibhāri-vāhaḥ — el demonio, montado en un enorme león; āvidhya — volteando; śūlam — el tridente; ahinot — se lo lanzó; atha — así; kālanemiḥ — el demonio Kālanemi; tat — el ataque del demonio contra el Señor Supremo; līlayā — con toda facilidad; garuḍa-mūrdhni — sobre la cabeza de Garuḍa, Su ave portadora; patat — mientras caía; gṛhītvā — tras atraparlo inmediatamente, sin dificultad; tena — y con la misma arma; ahanat — mató; nṛpa — ¡oh, rey!; sa-vāham — con su montura; arim — al enemigo; tri-adhīśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, el propietario de los tres mundos.
Traducción
¡Oh, rey!, al ver en el campo de batalla a la Suprema Personalidad de Dios montado en Garuḍa, el demonio Kālanemi, que iba montado en un león, empuñó su tridente, y, sin perder un instante, lo voltéo y lo lanzó contra la cabeza de Garuḍa. La Suprema Personalidad de Dios, Hari, el amo de los tres mundos, atrapó el tridente y, con esa misma arma, mató a su enemigo, Kālanemi, y a su montura, el león.
Significado
En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:
kariṇā nihatā api
śukreṇojjīvitāḥ santaḥ
punas tenaiva pātitāḥ
«Kālanemi y todos los demás demonios fueron matados por la Suprema Personalidad de Dios, Hari, y cuando Śukrācārya, su maestro espiritual, les trajo de nuevo a la vida, de nuevo fueron matados por la Suprema Personalidad de Dios».
Texto
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ
Palabra por palabra
mālī-sumālī — dos demonios llamados Mālī y Sumālī; ati-balau — muy poderosos; yudi — en el campo de batalla; petatuḥ — cayeron; yat-cakreṇa — por cuyo disco; kṛtta-śirasau — las cabezas cortadas; atha — a continuación; mālyavān — Mālyavān; tam — a la Suprema Personalidad de Dios; āhatya — atacar; tigma-gadayā — con una maza muy afilada; ahanat — trató de atacar, matar; aṇḍa-ja-indram — a Garuḍa, el rey de todas las aves, que nacen de huevos; tāvat — en ese momento; śiraḥ — la cabeza; acchinat — cortó; areḥ — del enemigo; nadataḥ — rugiendo como un león; ariṇā — por medio del disco; ādyaḥ — la Personalidad de Dios original.
Traducción
Seguidamente, el Señor Supremo mató a Mālī y Sumālī, dos demonios muy poderosos, cortándoles la cabeza con Su disco. Otro demonio, Mālyavān, se lanzó entonces contra el Señor. Rugiendo como un león, el demonio atacó con su afilada maza a Garuḍa, el señor de las aves, que nacen de huevos. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, también cortó la cabeza de aquel enemigo con Su disco.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La batalla entre los semidioses y los demonios».