Śrīmad-bhāgavatam 8.11.36
Texto
so ’yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam
Palabra por palabra
saḥ ayam — por lo tanto, este rayo; pratihataḥ — repelido; vajraḥ — rayo; mayā — por mí; muktaḥ — arrojado; asure — a ese demonio; alpake — de poca monta; na — no; aham — yo; tat — eso; ādade — sostener; daṇḍam — ahora es como un palo; brahma-tejaḥ — tan poderoso como un brahmāstra; api — aunque; akāraṇam — ahora es inútil.
Traducción
Pero ahora, arrojado contra un demonio de poca monta, ese mismo rayo no ha funcionado. Es decir, aunque antes era tan poderoso como un brahmāstra, ahora es tan inútil como un palo cualquiera. Por lo tanto, ya no lo llevaré más.