SB 8.16.7

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
Palabra por palabra: 
gṛheṣu — en el hogar; yeṣu — los cuales; atithayaḥ — visitantes no invitados; na — no; arcitāḥ — bienvenidos; salilaiḥ api — con ofrecer un simple vaso de agua; yadi — si; niryānti — se van; te — esa vida familiar; nūnam — en verdad; pheru-rāja — de chacales; gṛha — los hogares; upamāḥ — como.
Traducción: 
Cuando un visitante se marcha de un hogar sin haber recibido siquiera un poco de agua en señal de hospitalidad, ese hogar es como una guarida de chacales.
Significado: 

En el campo podemos encontrar agujeros de serpientes y de ratones, pero, si vemos un agujero muy grande, podemos deducir que es una guarida de chacales. Ciertamente, nadie acude allí en busca de refugio. Así, las casas de los seres humanos donde no se recibe adecuadamente a las visitas inesperadas, atithis, son como el hogar de los chacales.