Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.17.28

Texto

tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Palabra por palabra

tvam — Tu Señoría; vai — en verdad; prajānām — de todas las entidades vivientes; sthira-jaṅgamānām — bien sean móviles o inmóviles; prajāpatīnām — de todos los prajāpatis; asi — Tú eres; sambhaviṣṇuḥ — el generador de todos; diva-okasām — de los habitantes del sistema planetario superior; deva — ¡oh, Señor Supremo!; divaḥ cyutānām — de los semidioses, que ahora han caído de su morada; parāyaṇam — el refugio supremo; nauḥ — barco; iva — como; majjataḥ — de quien se ahoga; apsu — en el agua.

Traducción

Mi Señor, Tú eres el generador original de todas las entidades vivientes, móviles o inmóviles; de Ti se han generado también los prajāpatis. ¡Oh, mi Señor!, del mismo modo que el barco es la única esperanza del que se está ahogando en el agua, Tú eres el único refugio de los semidioses, que se han visto privados de su posición celestial.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son.”