SB 8.21.4

dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
Palabra por palabra: 
dhātuḥ — del Señor Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — agua del kamaṇḍalu; tat — esa; urukramasya — del Señor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — por haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y volverse trascendentalmente pura; nara-indra — ¡oh, rey!; svardhunī — el río del mundo celestial que recibe el nombre de Svardhunī; abhūt — se volvió; nabhasi — en el espacio exterior; — esa agua; patatī — desciende; nimārṣṭi — purificando; loka-trayam — los tres mundos; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viśadā — así purificada; iva — como; kīrtiḥ — la fama o las gloriosas actividades.
Traducción: 
¡Oh, rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, que recibe el nombre de Urukrama, «el que realiza actividades maravillosas». De ese modo, aquel agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluye desde el cielo purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.
Significado: 

Este verso nos indica que el Ganges tuvo su origen en el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā, que lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Sin embargo, en el Canto Quinto se afirma que el origen del Ganges está en el agua trascendental del océano Causal, que se filtró por la cubierta del universo cuando el Señor Vāmanadeva la atravesó con Su pie izquierdo. Además, en otro pasaje se afirma que el Señor Nārāyaṇa Se manifestó en la forma del agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es la combinación de tres aguas trascendentales, de modo que puede purificar los tres mundos. Así lo explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.