SB 8.22.23

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
Palabra por palabra: 
yat-pādayoḥ — a los pies de loto de Tu Señoría; aśaṭha-dhīḥ — una persona de mente amplia, que está libre de duplicidad; salilam — agua; pradāya — ofrecer; dūrvā — con hierba bien crecida; aṅkuraiḥ — y con capullos de flores; api — aunque; vidhāya — ofrecer; satīm — muy gloriosa; saparyām — con adoración; api — aunque; uttamām — el más elevado; gatim — destino; asau — ese adorador; bhajate — merece; tri-lokīm — los tres mundos; dāśvān — darte; aviklava-manāḥ — sin duplicidad mental; katham — cómo; ārtim — el sufrimiento de ser apresado; ṛcchet — merece.
Traducción: 
Con un poco de agua, hierba fresca o capullos de flores que ofrezcan a Tus pies de loto, aquellos cuya mente está libre de duplicidad pueden alcanzar la posición más gloriosa del mundo espiritual. Bali Mahārāja, sin la menor duplicidad, Te ha ofrecido ahora todo lo que existe en los tres mundos. ¿Por qué razón merecería ser apresado?
Significado: 

En la Bhagavad-gītā (9.26), se afirma:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

La Suprema Personalidad de Dios es tan bondadoso que si una persona sencilla ofrece con devoción y sin duplicidad un poco de agua, una flor, una fruta o una hoja a Sus pies de loto, Él aceptará la ofrenda, y el devoto se elevará hasta Vaikuṇṭha, el mundo espiritual. Brahmā llamó la atención del Señor acerca de esto y Le rogó que liberase a Bali Mahārāja, que estaba sufriendo, atado con las cuerdas de Varuṇa, y que ya Le había dado todo lo que poseía, incluidos los tres mundos.