Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.31

Texto

eṣa me prāpitaḥ sthānaṁ
duṣprāpam amarair api
sāvarṇer antarasyāyaṁ
bhavitendro mad-āśrayaḥ

Palabra por palabra

eṣaḥ — Bali Mahārāja; me — por Mí; prāpitaḥ — ha obtenido; sthānam — un lugar; duṣprāpam — sumamente difícil de obtener; amaraiḥ api — incluso por los semidioses; sāvarṇeḥ antarasya — durante el período del manu llamado Sāvarṇi; ayam — Bali Mahārāja; bhavitā — será; indraḥ — el señor del planeta celestial; mat-āśrayaḥ — bajo Mi completa protección.

Traducción

El Señor continuó: Debido a su gran tolerancia, le he dado un lugar que ni siquiera los semidioses pueden alcanzar. Además, durante el período del manu Sāvarṇi, será rey de los planetas celestiales.

Significado

Así es la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor puede quitar a un devoto sus opulencias materiales, pero, acto seguido, le ofrece una posición que los semidioses no habrían podido ni soñar siquiera. La historia del servicio devocional nos ofrece muchos ejemplos como este. Uno de ellos nos habla de la opulencia de Sudāma Vipra, quien, a pesar de sufrir la más angustiosa pobreza material, no se perturbó ni se apartó del servicio devocional. Finalmente, por la misericordia del Señor Kṛṣṇa, alcanzó una posición gloriosa. En este verso es muy significativa la palabra mad-āśrayaḥ. Como el Señor quería dar a Bali Mahārāja la gloriosa posición de Indra, no hubiera sido de extrañar que los semidioses, sintiendo envidia de él, provocasen conflictos tratando de perjudicarle. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios aseguró a Bali Mahārāja que siempre viviría bajo la protección del Señor (mad-āśrayaḥ).