SB 8.22.34

na tvām abhibhaviṣyanti
lokeśāḥ kim utāpare
tvac-chāsanātigān daityāṁś
cakraṁ me sūdayiṣyati
Palabra por palabra: 
na — no; tvām — a ti; abhibhaviṣyanti — podrán conquistar; loka-īśāḥ — las deidades regentes de los diversos planetas; kim uta apare — qué decir de la gente corriente; tvat-śāsana-atigān — que desobedezcan tu gobierno; daityān — a esos demonios; cakram — disco; me — Mío; sūdayiṣyati — matará.
Traducción: 
En el planeta Sutala, ni siquiera las deidades regentes de otros planetas podrían conquistarte, y mucho menos los hombres corrientes. En lo que se refiere a los demonios, Mi disco les matará si se oponen a tu gobierno.