SB 8.24.22

naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini
Palabra por palabra: 
na — no; etat — esta; me — a Mí; svastaye — cómoda; rājan — ¡oh, rey!; udakam — agua; salila-okasaḥ — pues soy un pez grande; nidhehi — pon; rakṣā-yogena — de alguna forma; hrade — en un lago; mām — a Mí; avidāsini — perpetuo.
Traducción: 
El pez dijo entonces: ¡Oh, rey!, soy un pez grande, y esta agua no es en absoluto suficiente para Mí. Ahora, por favor, encuentra alguna forma de salvarme. Mejor sería que Me pusieras en el agua de un lago que no disminuya de tamaño.