Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.20

Texto

arayo ’pi hi sandheyāḥ
sati kāryārtha-gaurave
ahi-mūṣikavad devā
hy arthasya padavīṁ gataiḥ

Palabra por palabra

arayaḥ — enemigos; api — aunque; hi — en verdad; sandheyāḥ — aptos para una tregua; sati — siendo así; kārya-artha-gaurave — en lo que se refiere a un deber importante; ahi — la serpiente; mūṣika — el ratón; vat — como; devāḥ — ¡oh, semidioses!; hi — en verdad; arthasya — de intereses; padavīm — posición; gataiḥ — siendo así.

Traducción

¡Oh, semidioses!, satisfacer los propios intereses es tan importante que a veces hay que llegar al extremo de pactar una tregua con el enemigo. Para satisfacer los propios intereses, hay que actuar conforme a la lógica de la serpiente y el ratón.

Significado

Una vez, una serpiente y un ratón fueron encerrados en una cesta. La serpiente come ratones, de modo que la ocasión era buena para ella. Sin embargo, como ambos estaban atrapados en la cesta, si se comía al ratón, no podría salir. Por esa razón, la serpiente juzgó prudente pactar una tregua con el ratón y pedirle que hiciera un agujero en la cesta para que los dos pudieran salir. Lo que la serpiente quería era dejar que el ratón hiciera el agujero para entonces comérselo y salir de la cesta. Esto es lo que se conoce como la lógica de la serpiente y el ratón.