SB 8.6.25

na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
Palabra por palabra: 
na — no; bhetavyam — debéis sentir temor; kālakūṭāt — de kālakūṭa; viṣāt — del veneno; jaladhi — del océano de leche; sambhavāt — que aparecerá; lobhaḥ — codicia; kāryaḥ — ejecución; na — no; vaḥ — a vosotros; jātu — en ningún momento; roṣaḥ — ira; kāmaḥ — deseo de disfrute; tu — y; vastuṣu — en los productos.
Traducción: 
Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no os asustéis. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no debéis sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco os irritéis.
Significado: 

Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.