Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.32

Texto

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; deva-asurāḥ — ambos, demonios y semidioses; kṛtvā — realizar; saṁvidam — indicar; kṛta-sauhṛdāḥ — un armisticio entre ellos; udyamam — empresa; paramam — suprema; cakruḥ — hicieron; amṛta-arthe — para obtener néctar; parantapa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.

Significado

En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:

saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y «conocimiento».