Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.1

Texto

śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; te — todos ellos (los semidioses y los demonios); nāga-rājam — al rey de los nāgas, las serpientes; āmantrya — invitar o pedir; phala-bhāgena — prometiendo una parte del néctar; vāsukim — a la serpiente Vāsuki; parivīya — enroscando; girau — la montaña Mandara; tasmin — en él; netram — la cuerda de batir; abdhim — el océano de leche; mudā anvitāḥ — todos desbordando de placer; ārebhire — comenzaron a actuar; surāḥ — los semidioses; yattāḥ — con gran esfuerzo; amṛta-arthe — para obtener néctar; kuru-udvaha — ¡oh, rey Parīkṣit, el mejor de los Kurus!

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus, Mahārāja Parīkṣit!, los semidioses y los demonios convocaron a Vāsuki, el rey de las serpientes, pidiéndole que viniese y prometiéndole una parte del néctar. Después de enroscar a Vāsuki en torno a la montaña Mandara como una cuerda de batir, se esforzaron con gran placer en producir néctar batiendo el océano de leche.