Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.21

Texto

śrī-prajāpataya ūcuḥ
deva-deva mahā-deva
bhūtātman bhūta-bhāvana
trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
trailokya-dahanād viṣāt

Palabra por palabra

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — los prajāpatis dijeron; deva-deva — ¡oh, Señor Mahādeva, el mejor de los semidioses!; mahā-deva — ¡oh, gran semidiós!; bhūta-ātman — ¡oh, vida y alma de cuantos viven en este mundo!; bhūta-bhāvana — ¡oh, causa de la felicidad y la prosperidad de todos ellos!; trāhi — libera; naḥ — a nosotros; śaraṇa-āpannān — que nos hemos refugiado en tus pies de loto; trailokya — de los tres mundos; dahanāt — que está haciendo arder; viṣāt — de este veneno.

Traducción

Los prajāpatis dijeron: ¡Oh, Mahādeva, el más grande de los semidioses!, ¡oh, Superalma de todas las entidades vivientes y causa de su felicidad y prosperidad!, hemos venido al refugio de tus pies de loto. Ahora, por favor, sálvanos de este mortífero veneno, que se extiende por los tres mundos.

Significado

Si el Señor Śiva es el encargado de la aniquilación, ¿por qué acudir a él, y no al Señor Viṣṇu, que es quien da protección? El Señor Brahmā crea y el Señor Śiva aniquila, pero tanto el Señor Brahmā como el Señor Śiva son encarnaciones del Señor Viṣṇu, conocidas con el nombre de śaktyāveśa-avatāras. Ambos están dotados con un poder especial, equivalente al del Señor Viṣṇu, quien en realidad siempre está presente en sus actividades. Por consiguiente, cuando se ofrecen oraciones al Señor Śiva pidiendo protección, en realidad se invoca al Señor Viṣṇu, pues, por lo demás, el Señor Śiva se encarga de la destrucción. El Señor Śiva es uno de los īśvaras, uno de los controladores conocidos con el nombre de śaktyāveśa-avatāras. Por lo tanto, es correcto dirigirse a él diciendo que posee las cualidades del Señor Viṣṇu.