Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.8

Texto

ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt

Palabra por palabra

iti — así; upāmantritaḥ — ante el ferviente ruego; daityaiḥ — de los demonios; māyā-yoṣit — la mujer ilusoria; vapuḥ hariḥ — la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; prahasya — sonreir; rucira — hermosa; apāṅgaiḥ — manifestando atractivos rasgos femeninos; nirīkṣan — mirándoles; idam — estas palabras; abravīt — dijo.

Traducción

Tras escuchar el ruego de los demonios, la Suprema Personalidad de Dios, que había adoptado la forma de una hermosa mujer, sonrió. Mirándoles con gestos femeninos y atractivos, habló de la siguiente manera.