SB 9.1.8

parāvareṣāṁ bhūtānām
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte 'nyan na kiñcana
Palabra por palabra: 
para-avareṣām — de todas las entidades vivientes, en niveles de vida superiores o inferiores; bhūtānām — de aquellos que han recibido cuerpos materiales (las almas condicionadas); ātmā — la Superalma; yaḥ — aquel que es; puruṣaḥ — la Persona Suprema; paraḥ — trascendental; saḥ — Él; eva — en verdad; āsīt — existía; idam — este; viśvam — universo; kalpa-ante — al final del milenio; anyat — nada más; na — no; kiñcana — ninguna otra cosa.
Traducción: 
La trascendental Persona Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes, que se hallan en condiciones de vida más o menos elevadas, existía al final del milenio, cuando no existían ni el cosmos manifestado ni nada que no fuera Él.
Significado: 

Partiendo de la posición más adecuada para hablar de la dinastía de Manu, Śukadeva Gosvāmī comienza por decir que, cuando el mundo entero queda cubierto por la inundación, sólo existe la Suprema Personalidad de Dios, y nada más que Él. Śukadeva Gosvāmī explicará ahora el modo en que el Señor va creando todo lo demás, una cosa tras otra.