SB 9.10.17

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā
Palabra por palabra: 
— el lugar llamado Laṅkā; vānara-indra — de los grandes jefes de los monos; bala — por la fuerza; ruddha — detuvieron, rodearon; vihāra — las casas de recreo; koṣṭha — los lugares en que se almacenaban los cereales; śrī — los almacenes de tesoros; dvāra — las puertas de los palacios; gopura — las puertas de la ciudad; sadaḥ — las casas de asamblea; valabhī — las fachadas de los grandes palacios; viṭaṅkā — los palomares; nirbhajyamāna — en el curso del desmantelamiento; dhiṣaṇa — los estrados; dhvaja — las banderas; hema-kumbha — las vasijas doradas en las cúpulas; śṛṅgāṭakā — y los cruces de caminos; gaja-kulaiḥ — por manadas de elefantes; hradinī — un río; iva — como; ghūrṇā — agitado.
Traducción: 
Cuando entraron en Laṅka, los soldados monos, guiados por jefes tales como Sugrīva, Nīla y Hanumān, ocuparon todas las casas de recreo, los graneros, los almacenes de tesoros, los portales de los palacios, las puertas de la ciudad, las casas de asamblea, las fachadas de los palacios e incluso los palomares. Con todas las encrucijadas, los estrados, las banderas y las vasijas doradas de sus cúpulas destruidos, la ciudad de Laṅka parecía un río agitado por una manada de elefantes.