SB 9.11.15

munau nikṣipya tanayau
sītā bhartrā vivāsitā
dhyāyantī rāma-caraṇau
vivaraṁ praviveśa ha
Palabra por palabra: 
munau — al gran sabio Vālmīki; nikṣipya — confiar el cuidado; tanayau — los dos hijos Lava y Kuśa; sītā — madre Sītādevī; bhartrā — por su esposo; vivāsitā — repudiada; dhyāyantī — meditando en; rāma-caraṇau — los pies de loto del Señor Rāmacandra; vivaram — dentro de la tierra; praviveśa — entró; ha — en verdad.
Traducción: 
Sītādevī, que había sido repudiada por su esposo, confió a Vālmīki Muni el cuidado de sus dos hijos. Entonces, meditando en los pies de loto del Señor Rāmacandra, entró en la tierra.
Significado: 

A Sītādevī le era imposible vivir separada del Señor Rāmacandra. Por ello, después de confiar a Vālmīki Muni el cuidado de sus dos hijos, entró en la tierra.