SB 9.11.16

tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
Palabra por palabra: 
tat — esto (la noticia de que Sītādevī había entrado en la tierra); śrutvā — al escuchar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; rundhan — tratar de rechazar; api — aunque; dhiyā — con inteligencia; śucaḥ — dolor; smaran — recordar; tasyāḥ — de ella; guṇān — las cualidades; tān tān — en diversas circunstancias; na — no; aśaknot — logró; roddhum — contener; īśvaraḥ — aunque era el controlador supremo.
Traducción: 
Cuando supo que madre Sītā había entrado en la tierra, la Suprema Personalidad de Dios Se sintió muy afligido. Pese a ser la Suprema Personalidad de Dios, al recordar las excelsas cualidades de madre Sītā, no podía contener el dolor que sentía debido al amor trascendental.
Significado: 

La pena que el Señor Rāmacandra sintió cuando supo que Sītādevī había entrado en la tierra no debe considerarse material. En el mundo espiritual también existen sentimientos de separación, pero se los considera otra forma de bienaventuranza espiritual. La pena de la separación se da incluso en el Absoluto, pero en el mundo espiritual esos sentimientos de separación son trascendentales y bienaventurados. Son un signo de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, es decir, de hallarse bajo la influencia de hlādinī-śakti y estar bajo el dominio del amor. Los sentimientos de separación que se experimentan en el mundo material son un simple reflejo desvirtuado.