Śrīmad-bhāgavatam 9.11.28
Texto
pūgaiḥ savṛntai rambhābhiḥ
paṭṭikābhiḥ suvāsasām
ādarśair aṁśukaiḥ sragbhiḥ
kṛta-kautuka-toraṇām
paṭṭikābhiḥ suvāsasām
ādarśair aṁśukaiḥ sragbhiḥ
kṛta-kautuka-toraṇām
Palabra por palabra
pūgaiḥ — con beteles; sa-vṛntaiḥ — con ramos de flores y frutas; rambhābhiḥ — con bananos; paṭṭikābhiḥ — con banderas; su-vāsasām — adornados con telas llenas de colorido; ādarśaiḥ — con espejos; aṁśukaiḥ — con telas; sragbhiḥ — con guirnaldas de flores; kṛta-kautuka — que construidos de forma auspiciosa; toraṇām — con portales de recepción.
Traducción
Cuando el Señor Rāmacandra visitaba un lugar de la ciudad, se Le ofrecía una auspiciosa bienvenida construyendo grandes arcos con bananos y beteles llenos de flores y frutas. Esos grandes portales se decoraban con banderas de brillantes colores y con tapices, espejos y guirnaldas.