Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.14.11

Texto

mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā

Palabra por palabra

mama — mío; ayam — este (niño); na — no; tava — tuyo; iti — así; uccaiḥ — en voz muy alta; tasmin — por el niño; vivadamānayoḥ — cuando ambos bandos se enfrentaron; papracchuḥ — preguntaron (a Tārā); ṛṣayaḥ — todas las personas santas; devāḥ — todos los semidioses; na — no; eva — en verdad; uce — dijo nada; vrīḍitā — avergonzada; tu — en verdad; — Tārā.

Traducción

Bṛhaspati y el dios de la Luna se enzarzaron en un nuevo conflicto. Ambos decían: «¡Este niño es mío, no tuyo!». Todos los santos y semidioses allí presentes preguntaron a Tārā quién era el verdadero padre del recién nacido, pero ella, avergonzada, no respondía.