Śrīmad-bhāgavatam 9.14.41
Texto
upalabhya mudā yuktaḥ
samuvāsa tayā niśām
athainam urvaśī prāha
kṛpaṇaṁ virahāturam
samuvāsa tayā niśām
athainam urvaśī prāha
kṛpaṇaṁ virahāturam
Palabra por palabra
upalabhya — obtener la compañía; mudā — lleno de júbilo; yuktaḥ — estar unido; samuvāsa — disfrutó de la relación sexual en su compañía; tayā — con ella; niśām — esa noche; atha — a continuación; enam — al rey Purūravā; urvaśī — la mujer llamada Urvaśī; prāha — dijo; kṛpaṇam — a él, que era de carácter débil; viraha-āturam — afligido con la idea de separarse.
Traducción
Al final del año, al conseguir de nuevo a Urvaśī, el rey Purūravā no cabía en sí de júbilo; esa noche disfrutó con ella de la relación sexual. Pero la idea de tener que separarse de ella le sumía en una enorme tristeza. Urvaśī le dijo entonces lo siguiente.