SB 9.15.11
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato 'bhavat
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato 'bhavat
Palabra por palabra:
prasāditaḥ — calmado; satyavatyā — por Satyavatī; mā — no; evam — así; bhūḥ — que sea; iti — así; bhārgavaḥ — el gran sabio; atha — si tu hijo no debe ser así; tarhi — entonces; bhavet — debe ser así; pautraḥ — el nieto; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — a continuación; abhavat — nació.
Traducción:
Satyavatī calmó a Ṛcīka Muni con palabras dulces y le pidió que su hijo no fuese un terrible kṣatriya. Ṛcīka Muni contestó: «Entonces será tu nieto quien tenga espíritu kṣatriya». Así fue como nació Jamadagni, el hijo de Satyavatī.
Significado:
El gran sabio Ṛcīka estaba muy enfadado, pero Satyavatī se las arregló para calmarle y, a pedido de ella, el muni depuso su actitud. En este verso se indica que Paraśurāma nacería como hijo de Jamadagni.
