SB 9.18.37

śrī-yayātir uvāca
atṛpto 'smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo 'bhidhāsyati
Palabra por palabra: 
śrī-yayātiḥ uvāca — el rey Yayāti dijo; atṛptaḥ — insatisfecho; asmi — yo estoy; adya — hasta ahora; kāmānām — satisfacer mis deseos lujuriosos; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito!; duhitari — en relación con tu hija; sma — en el pasado; te — tuya; vyatyasyatām — intercambia; yathā-kāmam — mientras desees disfrutar; vayasā — con juventud; yaḥ abhidhāsyati — de alguien que acepte cambiar tu vejez por su juventud.
Traducción: 
El rey Yayāti dijo: «¡Oh, brāhmaṇa erudito y venerable!, mis deseos de disfrutar con tu hija aún no están satisfechos». Śukrācārya respondió entonces: «Si encuentras a alguien que acepte darte su juventud, puedes cambiársela por tu vejez».
Significado: 

Cuando el rey Yayāti dijo que todavía no había satisfecho sus deseos de disfrutar sexualmente con la hija de Śukrācārya, éste se dio cuenta de que la invalidez y la vejez de Yayāti iban en contra de los intereses de su propia hija, pues no había duda de que su lujuriosa hija tampoco estaría satisfecha. Por consiguiente, Śukrācārya bendijo a su yerno diciéndole que podía cambiar su vejez por la juventud de alguien. Así le indicó que, si su hijo consentía en cambiarle la juventud por su vejez, Yayāti podría continuar disfrutando de la vida sexual con Devayānī.