Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.18.6-7

Texto

śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — en cierta ocasión; dānava-indrasya — de Vṛṣaparvā; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; nāma — de nombre; kanyakā — una hija; sakhī-sahasra-saṁyuktā — en compañía de miles de amigas; guru-putryā — con la hija de Śukrācārya, el guru; ca — también; bhāminī — fácilmente irritable; devayānyā — con Devayānī; pura-udyāne — dentro del jardín de palacio; puṣpita — lleno de flores; druma — de frondosos árboles; saṅkule — muy lleno; vyacarat — paseaba; kala-gīta — con muy dulces trinos; ali — con abejorros; nalinī — con flores de loto; puline — en ese jardín; abalā — inocente.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Un día, la hija de Vṛṣaparvā, Śarmiṣṭhā, que era inocente pero de naturaleza irascible, se paseaba por el jardín del palacio en compañía de Devayānī, la hija de Śukrācārya, y miles de amigas más. El jardín estaba lleno de flores de loto y de árboles con flores y frutos, y estaba habitado por abejorros y pájaros de dulces trinos.