SB 9.2.4
ekadā prāviśad goṣṭhaṁ
śārdūlo niśi varṣati
śayānā gāva utthāya
bhītās tā babhramur vraje
śārdūlo niśi varṣati
śayānā gāva utthāya
bhītās tā babhramur vraje
Palabra por palabra:
ekadā — en cierta ocasión; prāviśat — entró; goṣṭham — en los terrenos de la vaquería; śārdūlaḥ — un tigre; niśi — de noche; varṣati — mientras llovía; śayānāḥ — tendidas; gāvaḥ — las vacas; utthāya — levantarse; bhītāḥ — temer; tāḥ — todas ellas; babhramuḥ — se dispersaron por el lugar; vraje — en la tierra que rodea la vaquería.
Traducción:
En cierta ocasión, en una noche lluviosa, un tigre entró en los terrenos de la vaquería. Al ver al tigre, todas las vacas, que descansaban en el suelo, se levantaron espantadas y se dispersaron por todo el recinto.
