SB 9.2.5-6

ekāṁ jagrāha balavān
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro 'nusasāra ha
khaḍgam ādāya tarasā
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā
Palabra por palabra: 
ekām — una de las vacas; jagrāha — atrapó; balavān — el poderoso tigre; — esa vaca; cukrośa — comenzó a mugir; bhaya-āturā — presa del miedo y la angustia; tasyāḥ — de ella; tu — pero; kranditam — los mugidos; śrutvā — escuchar; pṛṣadhraḥ — Pṛṣadhra; anusasāra ha — siguió; khaḍgam — espada; ādāya — empuñar; tarasā — a toda prisa; pralīna-uḍu-gaṇe — cuando las estrellas estaban cubiertas por las nubes; niśi — de noche; ajānan — sin conocimiento; acchinot — cortó; babhroḥ — de la vaca; śiraḥ — la cabeza; śārdūla-śaṅkayā — confundiéndola con la cabeza del tigre.
Traducción: 
Presa de las poderosas garras del tigre, una de las vacas comenzó a mugir de miedo y de angustia. Pṛṣadhra escuchó los mugidos y, orientándose inmediatamente por el sonido, empuñó la espada. Sin embargo, como las nubes ocultaban la luz de las estrellas, Pṛṣadhra confundió a la vaca con el tigre y, por error, le cortó la cabeza con un poderoso tajo de su espada.