Śrīmad-bhāgavatam 9.21.12
Texto
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ
Palabra por palabra
na — no; kāmaye — deseo; aham — yo; gatim — destino; īśvarāt — de la Suprema Personalidad de Dios; parām — grande; aṣṭa-ṛddhi-yuktām — compuesta de las ocho formas de perfección mística; apunaḥ-bhavam — detención del ciclo de nacimientos (liberación, salvación); vā — o; ārtim — sufrimientos; prapadye — yo acepto; akhila-deha-bhājām — de todas las entidades vivientes; antaḥ-sthitaḥ — permanecer entre ellas; yena — por lo cual; bhavanti — ellas queden; aduḥkhāḥ — sin sufrimiento.
Traducción
No oro a la Suprema Personalidad de Dios pidiéndole las ocho perfecciones del yoga místico, ni que me salve del ciclo de nacimientos y muertes. Todo lo que quiero es permanecer entre las entidades vivientes y sufrir en lugar de ellas, para que así se vean libres del sufrimiento.
Significado
Vāsudeva Datta hizo una declaración semejante ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, rogando al Señor que liberase a todas las entidades vivientes. Vāsudeva Datta expuso que, si no merecían la liberación, él mismo cargaría con todas las reacciones de sus pecados y sufriría por ellas, de forma que el Señor pudiera liberarlas. Por esa razón, se explica que el vaiṣṇava es para-duḥkha-duḥkhī, es decir, que sufre mucho cuando ve sufrir a los demás. En esa condición, el vaiṣṇava se ocupa en actividades destinadas al verdadero beneficio de la sociedad humana.