SB 9.22.8

anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho 'bhavat sutaḥ
Palabra por palabra: 
anyasyām — en otra; api — también; bhāryāyām — esposa; śakale — partes; dve — dos; bṛhadrathāt — de Bṛhadratha; ye — dos partes que; mātrā — por la madre; bahiḥ utsṛṣṭe — debido al rechazo; jarayā — por la demonia Jarā; ca — y; abhisandhite — cuando fueron unidas; jīva jīva iti — ¡oh, entidad viviente, vive!; krīḍantyā — jugando de esa forma; jarāsandhaḥ — Jarāsandhaḥ; abhavat — fue generado; sutaḥ — un hijo.
Traducción: 
En el vientre de otra esposa, Bṛhadrata engendró un hijo partido por la mitad. Al ver aquellas dos mitades, la madre las rechazó, pero, más tarde, una demonia llamada Jarā se entretuvo en unirlas y dijo: «¡Ven a la vida, ven a la vida!». De ese modo nació Jarāsandha.