SB 9.3.29

kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
Palabra por palabra: 
kakudmī — el rey Kakudmī; revatīm — llamada Revatī; kanyām — la hija de Kakudmī; svām — su propia; ādāya — llevar; vibhum — ante el Señor Brahmā; gataḥ — fue; putryāḥ — de su hija; varam — un esposo; paripraṣṭum — para preguntar acerca de; brahmalokam — a Brahmaloka; apāvṛtam — trascendental a las tres cualidades.
Traducción: 
Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.
Significado: 

Aquí se dice que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā, también es trascendental y está por encima de las modalidades de la naturaleza material (apāvṛtam).