Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.3.9

Texto

tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Palabra por palabra

tat — de Cyavana Muni; abhiprāyam — la intención; ājñāya — entendiendo; prādāt — entregó; duhitaram — su hija; muneḥ — a Cyavana Muni; kṛcchrāt — con gran dificultad; muktaḥ — liberado; tam — al muni; āmantrya — pedir permiso; puram — a su propio lugar; prāyāt — se marchó; samāhitaḥ — que era muy reflexivo.

Traducción

El rey Śaryāti, que mantenía una actitud muy reflexiva, comprendió las intenciones de Cyavana Muni, de modo que entregó su hija en caridad al sabio. Ya liberado del peligro tras muchas dificultades, pidió permiso a Cyavana Muni y regresó al hogar.

Significado

El rey, después de escuchar la afirmación de su hija, no dudó en dar al gran sabio Cyavana todas las explicaciones necesarias acerca de la ofensa que su hija, por ignorancia, había cometido. Sin embargo, cuando el muni, el gran sabio Cyavana, preguntó si aquella hija estaba casada, el rey supo adivinar sus intenciones (tad-abhiprāyam ājñāya), y, de inmediato, le ofreció su hija como caridad. De ese modo se salvó del peligro de ser maldecido. Así, con el permiso del gran sabio, el rey regresó a su hogar.