Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.4.27

Texto

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim

Palabra por palabra

gṛheṣu — en las casas; dāreṣu — en las esposas; suteṣu — en los hijos; bandhuṣu — en los amigos y familiares; dvipa-uttama — en los mejores y más poderosos elefantes; syandana — en las hermosas cuadrigas; vāji — en los caballos de pura raza; vastuṣu — en todas esas cosas; akṣayya — cuyo valor nunca disminuye; ratna — en las joyas; ābharaṇa — en los adornos; ambara-ādiṣu — en esos vestidos y adornos; ananta-kośeṣu — en un tesoro inagotable; akarot — aceptó; asat-matim — ningún apego.

Traducción

Mahārāja Ambarīṣa abandonó todo apego por los asuntos domésticos, las esposas, los hijos, los amigos y familiares, los elefantes mejores y más poderosos, las hermosas cuadrigas y carruajes, los caballos, las joyas de incalculable valor, los adornos, las ropas y su inagotable tesoro. Considerándolo temporal y material, abandonó el apego por todo ello.

Significado

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Las posesiones materiales son aceptables en la medida en que pueden emplearse en el servicio devocional. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. A la hora de predicar, se necesitan muchas cosas consideradas materiales. El devoto no debe sentir ningún apego por enredos materiales como la casa, la esposa, los hijos, los amigos o los coches. Mahārāja Ambarīṣa, por ejemplo, poseía todas estas cosas, pero no estaba apegado a ninguna de ellas. Ese es el efecto del bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). La persona avanzada en servicio devocional no siente apego por cosas materiales destinadas al disfrute de los sentidos, pero, para predicar, para propagar las glorias del Señor, las acepta sin el menor apego. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Todo puede utilizarse en la medida en que se pueda ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.