SB 9.4.45

yo mām atithim āyātam
ātithyena nimantrya ca
adattvā bhuktavāṁs tasya
sadyas te darśaye phalam
Palabra por palabra: 
yaḥ — este hombre que; mām — a mí; atithim — que, como huésped e invitado; āyātam — había venido aquí; ātithyena — con el recibimiento de una visita; nimantrya — después de invitarme; ca — también; adattvā — sin dar (comida); bhuktavān — ha comido él mismo; tasya — de él; sadyaḥ — inmediatamente; te — de ti; darśaye — voy a mostrarte; phalam — el resultado.
Traducción: 
Mahārāja Ambarīṣa, me has invitado a comer, pero, en lugar de servirme a mí, que soy tu invitado, te has puesto a comer sin esperarme. Aguarda y verás el castigo que te doy por tu mala conducta.
Significado: 

El devoto no puede ser vencido por ningún supuesto yogī místico. Esto quedará demostrado con el fracaso de Durvāsā Muni en su intento de castigar a Mahārāja Ambarīṣa. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ (Bhāg. 5.18.12). Quien no es devoto puro del Señor no tiene buenas cualidades, aunque sea un gran místico, filósofo o trabajador fruitivo. Sólo el devoto sale victorioso en toda circunstancia, como se verá en este episodio, que trata del conflicto entre Durvāsa y Mahārāja Ambarīṣa.