Śrīmad-bhāgavatam 9.7.18
Texto
bhūmeḥ paryaṭanaṁ puṇyaṁ
tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ
rohitāyādiśac chakraḥ
so ’py araṇye ’vasat samām
tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ
rohitāyādiśac chakraḥ
so ’py araṇye ’vasat samām
Palabra por palabra
bhūmeḥ — de la superficie del mundo; paryaṭanam — viajar; puṇyam — lugares sagrados; tīrtha-kṣetra — lugares de peregrinaje; niṣevaṇaiḥ — por servir, o ir a esos lugares y regresar; rohitāya — a Rohita; ādiśat — ordenó; śakraḥ — el rey Indra; saḥ — él, Rohita; api — también; araṇye — en el bosque; avasat — vivió; samām — durante un año.
Traducción
El rey Indra aconsejó a Rohita que fuese de peregrinación a diversos lugares sagrados, pues esas actividades son realmente piadosas. Siguiendo su instrucción, Rohita se retiró al bosque por un año.