Skip to main content

Бг. 17.20

Текст

да̄тавйам ити йад да̄нам̇
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

Пословный перевод

да̄тавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; да̄нам — пожертвование; дӣйате — дается; анупака̄рин̣е — без желания получить что-либо взамен; деш́е — в надлежащем месте; ка̄ле — в надлежащее время; ча — также; па̄тре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; да̄нам — пожертвование; са̄ттвикам — относящееся к гуне благости; смр̣там — считающееся.

Перевод

Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, в надлежащее время, в надлежащем месте и достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости.

Комментарий

Ведические писания рекомендуют давать пожертвования тому, кто занимается духовной деятельностью. В писаниях не сказано, что пожертвования следует давать всем и каждому. Давая пожертвование, нужно думать о том, поможет ли это нам достичь духовного совершенства. Поэтому их рекомендуется давать в местах паломничества, в период лунного или солнечного затмения или в конце месяца, достойному брахману или вайшнаву (преданному) либо жертвовать в храм. Такие пожертвования следует делать, не рассчитывая получить что-то взамен. Иногда, движимые состраданием, люди дают милостыню нищим, но если такой человек не достоин этого, то, подавая ему, мы не приближаемся к духовному совершенству. Иначе говоря, ведические писания не рекомендуют давать пожертвования кому попало.