Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 16.31

Текст

вйа̄каран̣а пад̣а̄ха, нима̄н̃и пан̣д̣ита тома̄ра на̄ма
ба̄лйа-ш́а̄стре локе тома̄ра кахе гун̣а-гра̄ма

Пословный перевод

вйа̄каран̣а — грамматике; пад̣а̄ха — Ты обучаешь; нима̄н̃и пан̣д̣ита — Нимай Пандит; тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ба̄лйа-ш́а̄стре — в грамматике, которая считается наукой для детей; локе — обыватели; тома̄ра — Тебя; кахе — называют; гун̣а-гра̄ма — искушенным.

Перевод

«Я слышал, что Ты учишь грамматике, — сказал Кешава Кашмири, — и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди очень высокого мнения о том, как Ты преподаешь азы грамматики».

Комментарий

В прошлом в школах, где преподавали санскрит, прежде всего досконально изучали грамматику, и эта система сохранилась до наших дней. Ученик должен был прилежно изучать грамматику в течение двенадцати лет, посвятив этому первые годы жизни, поскольку тому, кто хорошо знает санскритскую грамматику, становится доступным смысл всех шастр. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху славился Своей способностью преподавать грамматику, Кешава Кашмири обращается к Нему здесь как к учителю грамматики. Кешава Кашмири очень гордился своими достижениями в литературе и поэтике, начальный курс грамматики остался для него далеко позади, и потому он считал себя несравнимо выше Нимая Пандита.