Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.194

Текст

хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄

Пословный перевод

хрийа̄ — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣва̄ — шеи; чаран̣а — колен; кат̣и — талии; бхан̇гӣ — изгибом; су-мадхура̄ — сладостнейшая; чалат-чиллӣ — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати-на̄тха — бога любви; ӯрджита — могущественный; дханух̣ — лук; прийа-према-улла̄са — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; а̄ла̄лита-танух̣ — чье тело украшено; прийа-прӣтйаи — ради удовольствия возлюбленного; са̄ — Шримати Радхарани; а̄сӣт — была; удита — пробужденной; лалита-алан̇кр̣ти-йута̄ — украшена лалита-аланкарой.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).